Romanos 5
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Goteme naima tolataena leamo dokonya, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa mambele naima Gote-pipa mona setao kalyamano.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Naimame Jisasa tungi pilyamano dokonya-kaita Gotenya kondo kaenge doko naima nyiama. Naima baanya kondo kaenge dokonya katao, Gotenya tii pipae doko ipatana lao eteke pyao, nee kaeyao malisoo kalyamano.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Doko iki daa, kenda epelya dupame kenda soo maka nakaenge mana doko mandengena lao masetala, naima-kisa kenda epelyamopa eteke pyao katenge.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kenda soo maka nakaenge mana dokome makande pipae dupa ita miningi mana doko mandenge. Makande pipae dupa ita miningi mana dokome Goteme mende ditana lao nee kaeyao malisoo katenge mana doko mandenge.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Goteme mende ditana lao nee kaeyao malisoo katenge mana dokome naima elya pisala naenge. Aipumape, Goteme Oli Spirita naima diamo doko minatala, baanya auu kaenge doko naimanya mona andaka kai lekelyamopa naima katenge.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Naima-kisa kyeto nasiamopa kateamano gii dokopa, Kraisa baa naima endakali Gote wata-minala naenge dupanya lao kumia.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Akali tolatae mendenya panda nyoo kumaowani kaenge endakali eteteaka kuki katengema. Dopaka doko, endakali mendeme paka nakaeyao akali epe mendenya panda nyoo baa kumaowape lao masipyaliaka.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Dopaka doko, naima koaka pyoo kateamanopa, Kraisa baa naimanya lao kumiamo dokome, Goteme naima auu kaenge doko panasia.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Kraisanya taeyoko kai leamo dokonya-kaita indupa Goteme naima tolataena lelyamo. Tenge dokonya, Gotenya imbu kaenge doko ipatamopa, Kraisame naima pyoo nyala-kao nyetana lao masilyamano.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Naima Gotenya yandapipi kateamanopa, baanya Ikiningi doko kumiamo dokome naima Gote-pipa nyoo pyasia. Dopa piamo dokome, baanya lete katenge dokome naima pyoo nyala-kao nyeta.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Doko iki daa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisame naima nyoo Gote-pipa pyasiamo dokonya, indupa naimame eteke pyao Gote mambo pyao kalyamano.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Akali mendai Adame dokome koo pia dokonya-kaita koo pingi mana dupa yuu dakenya epea-pyaa. Dopaka pyoo, endakali pitakame koo pingima dokonya, endakali pitaka-kisa kumingi doko epenge.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Goteme loo dupa Mosesa namaingisa, koo pingi mana dupa yuu dakenya sia-pyaa. Loo mende nasiamopa, endakali dupame koo piami dupa Goteme itaki pyala naeya-pyaa.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Dopaka doko, Adame katea gii dokonya pituu, Mosesa katea gii dokonya tuu lao, kumingi dokome endakali pitaka isoo katea-pyaa. Gii dokopa kateami endakali dupanya mendapuame koo piami dupa, Adameme loo yalao koo pia dopale daa. Dopaka doko, endakali dokaita apata kumingi dokome isoo kateaka-pyaa. Akali mende maita-pyao ipatana latae doko Adameme makande pyoo katea-pyaa.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adameme loo yalao koo pia doko, Goteme baanya kondo kaengeme mee dingi dopale daa. Adameme koo pia dokonya endakali longo kumiami-pyaa. Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge dokopa, Jisasa Kraisanya kondo kaengeme mee dingi dokopa, dolapo endakali longo dupa-kisa longo lao Goteme epena lea.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Goteme mee dingi doko, Adameme koo pia dokonya dii doko-pipa kapa lapenge daa. Adameme koo mendai pia dokome endakali-kisa tenge setapala, kumina lenge mana doko nyoo epea-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame koo longo peteaminopa, Gotenya kondo kaengeme mee dingi dokome endakali tolataena lenge mana doko epea-pyaa.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adameme koo pia dokonya, kumingi dokome endakali dupa isoo katea-pyaa. Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge andake dokopa, tolataena lenge dokopa, dolapo nyetami endakali dupa Jisasa Kraisa-pipa kiŋi joo isoo lete katatami.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Koo mendai pia dokonya-kaita endakali pitaka-kisa tenge setapala, kumingi mana doko epea-pyaa. Dopaka pyoo, mana tolatae minao kalai mendai pia dokonya-kaita, endakali dupa tolataena latala, lete katenge mana doko endakali dupa pitaka-kisa epea-pyaa.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Akali mendaimi pii nepea dokome, endakali longome koo pyoo kateami-pyaa. Dopaka pyoo, akali mendaimiaka pii wata-miniamo dokome endakali longo tolatae jisia.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Loo yalenge mana doko andatamopa koo pingi dupa panasina latala, Mosesanya loo dupa epea-pyaa. Koo pingi mana dupa andeamopa, Gotenya kondo kaenge doko etete andake pyoo andeaka-pyaa.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Dopa pia dokonya, koo pingi mana dokome endakali dupa kumina lao isoo katea-pyaa. Indupa Gotenya kondo kaengeme tolataena lenge dokome, naimanya Kamongo Jisasa Kraisame kalai piamo dokonya-kaita, naima lete etete katenge doko ditala isoo kalyamo.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.