Romanos 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Goteme naima tolataena leamo dokonya, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa mambele naima Gote-pipa mona setao kalyamano.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Naimame Jisasa tungi pilyamano dokonya-kaita Gotenya kondo kaenge doko naima nyiama. Naima baanya kondo kaenge dokonya katao, Gotenya tii pipae doko ipatana lao eteke pyao, nee kaeyao malisoo kalyamano.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Doko iki daa, kenda epelya dupame kenda soo maka nakaenge mana doko mandengena lao masetala, naima-kisa kenda epelyamopa eteke pyao katenge.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Kenda soo maka nakaenge mana dokome makande pipae dupa ita miningi mana doko mandenge. Makande pipae dupa ita miningi mana dokome Goteme mende ditana lao nee kaeyao malisoo katenge mana doko mandenge.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Goteme mende ditana lao nee kaeyao malisoo katenge mana dokome naima elya pisala naenge. Aipumape, Goteme Oli Spirita naima diamo doko minatala, baanya auu kaenge doko naimanya mona andaka kai lekelyamopa naima katenge.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Naima-kisa kyeto nasiamopa kateamano gii dokopa, Kraisa baa naima endakali Gote wata-minala naenge dupanya lao kumia.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Akali tolatae mendenya panda nyoo kumaowani kaenge endakali eteteaka kuki katengema. Dopaka doko, endakali mendeme paka nakaeyao akali epe mendenya panda nyoo baa kumaowape lao masipyaliaka.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Dopaka doko, naima koaka pyoo kateamanopa, Kraisa baa naimanya lao kumiamo dokome, Goteme naima auu kaenge doko panasia.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kraisanya taeyoko kai leamo dokonya-kaita indupa Goteme naima tolataena lelyamo. Tenge dokonya, Gotenya imbu kaenge doko ipatamopa, Kraisame naima pyoo nyala-kao nyetana lao masilyamano.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Naima Gotenya yandapipi kateamanopa, baanya Ikiningi doko kumiamo dokome naima Gote-pipa nyoo pyasia. Dopa piamo dokome, baanya lete katenge dokome naima pyoo nyala-kao nyeta.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Doko iki daa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisame naima nyoo Gote-pipa pyasiamo dokonya, indupa naimame eteke pyao Gote mambo pyao kalyamano.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Akali mendai Adame dokome koo pia dokonya-kaita koo pingi mana dupa yuu dakenya epea-pyaa. Dopaka pyoo, endakali pitakame koo pingima dokonya, endakali pitaka-kisa kumingi doko epenge.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Goteme loo dupa Mosesa namaingisa, koo pingi mana dupa yuu dakenya sia-pyaa. Loo mende nasiamopa, endakali dupame koo piami dupa Goteme itaki pyala naeya-pyaa.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Dopaka doko, Adame katea gii dokonya pituu, Mosesa katea gii dokonya tuu lao, kumingi dokome endakali pitaka isoo katea-pyaa. Gii dokopa kateami endakali dupanya mendapuame koo piami dupa, Adameme loo yalao koo pia dopale daa. Dopaka doko, endakali dokaita apata kumingi dokome isoo kateaka-pyaa. Akali mende maita-pyao ipatana latae doko Adameme makande pyoo katea-pyaa.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adameme loo yalao koo pia doko, Goteme baanya kondo kaengeme mee dingi dopale daa. Adameme koo pia dokonya endakali longo kumiami-pyaa. Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge dokopa, Jisasa Kraisanya kondo kaengeme mee dingi dokopa, dolapo endakali longo dupa-kisa longo lao Goteme epena lea.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Goteme mee dingi doko, Adameme koo pia dokonya dii doko-pipa kapa lapenge daa. Adameme koo mendai pia dokome endakali-kisa tenge setapala, kumina lenge mana doko nyoo epea-pyaa. Dopaka doko, endakali dupame koo longo peteaminopa, Gotenya kondo kaengeme mee dingi dokome endakali tolataena lenge mana doko epea-pyaa.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Adameme koo pia dokonya, kumingi dokome endakali dupa isoo katea-pyaa. Dopaka doko, Gotenya kondo kaenge andake dokopa, tolataena lenge dokopa, dolapo nyetami endakali dupa Jisasa Kraisa-pipa kiŋi joo isoo lete katatami.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Koo mendai pia dokonya-kaita endakali pitaka-kisa tenge setapala, kumingi mana doko epea-pyaa. Dopaka pyoo, mana tolatae minao kalai mendai pia dokonya-kaita, endakali dupa tolataena latala, lete katenge mana doko endakali dupa pitaka-kisa epea-pyaa.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Akali mendaimi pii nepea dokome, endakali longome koo pyoo kateami-pyaa. Dopaka pyoo, akali mendaimiaka pii wata-miniamo dokome endakali longo tolatae jisia.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Loo yalenge mana doko andatamopa koo pingi dupa panasina latala, Mosesanya loo dupa epea-pyaa. Koo pingi mana dupa andeamopa, Gotenya kondo kaenge doko etete andake pyoo andeaka-pyaa.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Dopa pia dokonya, koo pingi mana dokome endakali dupa kumina lao isoo katea-pyaa. Indupa Gotenya kondo kaengeme tolataena lenge dokome, naimanya Kamongo Jisasa Kraisame kalai piamo dokonya-kaita, naima lete etete katenge doko ditala isoo kalyamo.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.