Romanos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopana, Juu endakali dupa-kisa aki mende sipya dokome akali tata waka dupa ita minao kalyami? Yanu kepenge mana dokonya nisepae aki mende palenge?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kaitini dupa pitakanya tenge longo mendapu palelyamo. Wambao doko, Goteme baanya pii lapae dupa Juu dupame isekena lao dupa-kisa setea-pyaa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Juu yangi dupame Gote tungi napiami dokome, Goteme mende pitona lea doko kaita lyokeamipi?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Daa, dopa napiami! Endakali dupa pitakame sambo lengemaka doko, Goteme kiningi lenge. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali mendeme Gote emba kotimi latamo doko, embame tolao lengena lao panena latala ita minatena” lapae silyamo.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Dopaka doko, naimanya mana koo minilyamano dupame Gotenya mana tolatae doko panasingi-tamo doko, naimame aipa lama? Naimame mana koo minilyamano dokonya, Goteme baanya imbu kaenge doko naima-kisa epena latamo doko, baame mana koo minatana lamape? (Endakalimi lengeli pyoo nambame lelyo.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Daa, Goteme mana koo minatana lao naimame nalamana. Gote baa etete tolatae daa-pyali doko, aipa petala baame yuunya endakali dupa yapapyali?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Endakali mendeme sambo pii lenge dokonya-kaita Gotenya kiningi pii doko panelyamopa Gote kenge andake nyingi-tamo doko, aipuma endakali doko koo pingi endakali mendena lao Goteme yapelya?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Endakali mendapuame naima lao nepao, naimame dapa lelyaminona lelyamino: “Epe domo epena, koo pimana kae” lelyaminona lelyamino. Dokaitame lelyaminoliaka pyoo naimame lamape? Daa, dopa nalamana. Endakali dopa lelyamino dupa-kisa Goteme tenge setapala tanda maipenge dupa maita.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Naima Juu dupame Giriki dupa ita minao nisepae nyoo kalyamape? Daa, naima dopa pyoo nakalyamano. Naima Juupi, Girikipi dupa pitaka koo pingi mana dokonya pundipundi kalyamanona lao wambao lamano. Dokonya naimame aipa lama?
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali tolatae mende nakalyamo. Kiningi, mendaipi mende nakalyamo!
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Masepae epe singi endakali mende nakalyamo. Gote kandatoo lao kutingi endakali mende nakalyamoaka.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Endakali pitakame kaitini tolatae doko yakinatala, kalai epe mende napyoo kalyamino. Endakali mendeme mana epe naminingi. Kiningi etete mendaipi mendeme mana epe naminingi!
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Dokaitanya nenge-kaita dupa endakali malu lopapae jilyamopa, keke dupame endakali minakasingima. Koo kanopato dupanya endakali kumasingi sopokali doko endakali dokaitanya kambunya singi.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Endakali koeyasina lao pii lengepi, pii kaa pipaepi, dupa endakali dokaitanya nenge-kaita tumbatae katenge.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Dokaitame endakali dupa pyao kumasalanya, moko etete yapa-yapa lao yukingima.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kaitini paelyami dupanya endakali koeyasoo, kenda pisoo paengema.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mona setao katenge kaitini doko dokaitame masala naengema.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Gote paka kaenge doko endakali dokaita-kisa nasingina” lapae silyamo.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Mosesanya loo dupanya pii pepa pyapae silyamo dupa Mosesanya loo dupanya pundipundi katenge endakali dupanya lao pyapae silyamona lao naimame masilyamano. Tenge dokonya, Goteme endakali dupa pitaka yapao pituu, koo piami dupa aipuma piamipi lao tipa pitamopa, endakali dupa pitakame aipa lamape lao masala naeyapala nenge-kaita piti pitami.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme baanya enomba dokonya endakali mende tolataena laa naenge. Mosesanya loo dupame naimanya koo pingi dupa panasilyamopa, naima koo pyemane-lumu lao masingi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Dopaka doko, Mosesanya loo dupa wata-minao katenge dokonya-kaita Gotenya mana tolatae dupa panasala naenya, indupa kaitini waka mendenya-kaita panasilyamo. Kaitini doko Mosesanya loopi, propetapi dupame dakena lao, lao paneami-pyaa:
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Juupi, akali tata wakapi, dupa pitaka Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme dupa tolataena lenge. Juupi, akali tata wakapi, dupa mende mendepale daa. Dupa mendai dopaleaka.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Aipumape, endakali dupa pitakame koo pingima dokonya, Gotenya tii pipae doko daa jilyamopa katengema.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Jisasa Kraisame naima mokao nyiamo dokonya-kaita Gotenya kondo kaenge dokome naima tolataena lea.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jisasa tungi pyatami endakali dupanya koo dupa kunao nepalanya, Jisasa baa kundi joo taeyoko kai lena lao Goteme baa epena lea. Goteme baanya mana tolatae dupa panasotoo latala epena lea. Endakali dupanya wamba koo piami dupa Goteme kandeaka doko, baame yapa imbu nakaeyao, endakali yapala naeyaowaka pia. Mana tolatae miningi Gote dokome baanya mana tolatae dupa indupa gii dakepa panasoo, endakali Jisasa tungi pingi dupa tolataena lelyamo.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Dopana, naima tange kenge minalyepenge kaitini mende silyape? Daa, nasilyamo. Tange kenge minalyepenge kaitini doko loo aipale mendeme lyokenge? Tange kenge minalyepenge kaitini doko kalai mendapu pyepape lapae singi loo mendeme lyokengepe? Daa, tange kenge minalyepenge kaitini doko Jisasa tungi pyalapape lapae singi loo dokome lyokenge.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena laa naenge. Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena lengena lao naimame masilyamano.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Gote doko Juu dupanya ikipi? Gote doko akali tata waka dupanya apataka daa kandamuape? Kiningi, Gote doko akali tata waka dupanya apataka.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Gote baa mendai iki kalyamo. Akali yanu kepapaepi, kepala naengepi, dupa pitaka Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Gote mendai dokomeaka tolataena lata.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Naimame Jisasa tungi pilyamano dokome Mosesanya loo dupa mee joo nepelyamape? Daa, dopa napilyamano. Naimame Jisasa tungi pilyamano dokome Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa wata-minao kalyamano.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.