Romanos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dopana, Juu endakali dupa-kisa aki mende sipya dokome akali tata waka dupa ita minao kalyami? Yanu kepenge mana dokonya nisepae aki mende palenge?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kaitini dupa pitakanya tenge longo mendapu palelyamo. Wambao doko, Goteme baanya pii lapae dupa Juu dupame isekena lao dupa-kisa setea-pyaa.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Juu yangi dupame Gote tungi napiami dokome, Goteme mende pitona lea doko kaita lyokeamipi?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Daa, dopa napiami! Endakali dupa pitakame sambo lengemaka doko, Goteme kiningi lenge. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali mendeme Gote emba kotimi latamo doko, embame tolao lengena lao panena latala ita minatena” lapae silyamo.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Dopaka doko, naimanya mana koo minilyamano dupame Gotenya mana tolatae doko panasingi-tamo doko, naimame aipa lama? Naimame mana koo minilyamano dokonya, Goteme baanya imbu kaenge doko naima-kisa epena latamo doko, baame mana koo minatana lamape? (Endakalimi lengeli pyoo nambame lelyo.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Daa, Goteme mana koo minatana lao naimame nalamana. Gote baa etete tolatae daa-pyali doko, aipa petala baame yuunya endakali dupa yapapyali?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Endakali mendeme sambo pii lenge dokonya-kaita Gotenya kiningi pii doko panelyamopa Gote kenge andake nyingi-tamo doko, aipuma endakali doko koo pingi endakali mendena lao Goteme yapelya?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Endakali mendapuame naima lao nepao, naimame dapa lelyaminona lelyamino: “Epe domo epena, koo pimana kae” lelyaminona lelyamino. Dokaitame lelyaminoliaka pyoo naimame lamape? Daa, dopa nalamana. Endakali dopa lelyamino dupa-kisa Goteme tenge setapala tanda maipenge dupa maita.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Naima Juu dupame Giriki dupa ita minao nisepae nyoo kalyamape? Daa, naima dopa pyoo nakalyamano. Naima Juupi, Girikipi dupa pitaka koo pingi mana dokonya pundipundi kalyamanona lao wambao lamano. Dokonya naimame aipa lama?
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali tolatae mende nakalyamo. Kiningi, mendaipi mende nakalyamo!
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Masepae epe singi endakali mende nakalyamo. Gote kandatoo lao kutingi endakali mende nakalyamoaka.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Endakali pitakame kaitini tolatae doko yakinatala, kalai epe mende napyoo kalyamino. Endakali mendeme mana epe naminingi. Kiningi etete mendaipi mendeme mana epe naminingi!
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Dokaitanya nenge-kaita dupa endakali malu lopapae jilyamopa, keke dupame endakali minakasingima. Koo kanopato dupanya endakali kumasingi sopokali doko endakali dokaitanya kambunya singi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Endakali koeyasina lao pii lengepi, pii kaa pipaepi, dupa endakali dokaitanya nenge-kaita tumbatae katenge.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Dokaitame endakali dupa pyao kumasalanya, moko etete yapa-yapa lao yukingima.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kaitini paelyami dupanya endakali koeyasoo, kenda pisoo paengema.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mona setao katenge kaitini doko dokaitame masala naengema.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Gote paka kaenge doko endakali dokaita-kisa nasingina” lapae silyamo.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mosesanya loo dupanya pii pepa pyapae silyamo dupa Mosesanya loo dupanya pundipundi katenge endakali dupanya lao pyapae silyamona lao naimame masilyamano. Tenge dokonya, Goteme endakali dupa pitaka yapao pituu, koo piami dupa aipuma piamipi lao tipa pitamopa, endakali dupa pitakame aipa lamape lao masala naeyapala nenge-kaita piti pitami.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme baanya enomba dokonya endakali mende tolataena laa naenge. Mosesanya loo dupame naimanya koo pingi dupa panasilyamopa, naima koo pyemane-lumu lao masingi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Dopaka doko, Mosesanya loo dupa wata-minao katenge dokonya-kaita Gotenya mana tolatae dupa panasala naenya, indupa kaitini waka mendenya-kaita panasilyamo. Kaitini doko Mosesanya loopi, propetapi dupame dakena lao, lao paneami-pyaa:
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Juupi, akali tata wakapi, dupa pitaka Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme dupa tolataena lenge. Juupi, akali tata wakapi, dupa mende mendepale daa. Dupa mendai dopaleaka.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Aipumape, endakali dupa pitakame koo pingima dokonya, Gotenya tii pipae doko daa jilyamopa katengema.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Jisasa Kraisame naima mokao nyiamo dokonya-kaita Gotenya kondo kaenge dokome naima tolataena lea.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jisasa tungi pyatami endakali dupanya koo dupa kunao nepalanya, Jisasa baa kundi joo taeyoko kai lena lao Goteme baa epena lea. Goteme baanya mana tolatae dupa panasotoo latala epena lea. Endakali dupanya wamba koo piami dupa Goteme kandeaka doko, baame yapa imbu nakaeyao, endakali yapala naeyaowaka pia. Mana tolatae miningi Gote dokome baanya mana tolatae dupa indupa gii dakepa panasoo, endakali Jisasa tungi pingi dupa tolataena lelyamo.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Dopana, naima tange kenge minalyepenge kaitini mende silyape? Daa, nasilyamo. Tange kenge minalyepenge kaitini doko loo aipale mendeme lyokenge? Tange kenge minalyepenge kaitini doko kalai mendapu pyepape lapae singi loo mendeme lyokengepe? Daa, tange kenge minalyepenge kaitini doko Jisasa tungi pyalapape lapae singi loo dokome lyokenge.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena laa naenge. Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena lengena lao naimame masilyamano.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Gote doko Juu dupanya ikipi? Gote doko akali tata waka dupanya apataka daa kandamuape? Kiningi, Gote doko akali tata waka dupanya apataka.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Gote baa mendai iki kalyamo. Akali yanu kepapaepi, kepala naengepi, dupa pitaka Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Gote mendai dokomeaka tolataena lata.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Naimame Jisasa tungi pilyamano dokome Mosesanya loo dupa mee joo nepelyamape? Daa, dopa napilyamano. Naimame Jisasa tungi pilyamano dokome Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa wata-minao kalyamano.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.