Romanos 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dopana, Juu endakali dupa-kisa aki mende sipya dokome akali tata waka dupa ita minao kalyami? Yanu kepenge mana dokonya nisepae aki mende palenge?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Kaitini dupa pitakanya tenge longo mendapu palelyamo. Wambao doko, Goteme baanya pii lapae dupa Juu dupame isekena lao dupa-kisa setea-pyaa.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Juu yangi dupame Gote tungi napiami dokome, Goteme mende pitona lea doko kaita lyokeamipi?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Daa, dopa napiami! Endakali dupa pitakame sambo lengemaka doko, Goteme kiningi lenge. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali mendeme Gote emba kotimi latamo doko, embame tolao lengena lao panena latala ita minatena” lapae silyamo.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Dopaka doko, naimanya mana koo minilyamano dupame Gotenya mana tolatae doko panasingi-tamo doko, naimame aipa lama? Naimame mana koo minilyamano dokonya, Goteme baanya imbu kaenge doko naima-kisa epena latamo doko, baame mana koo minatana lamape? (Endakalimi lengeli pyoo nambame lelyo.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Daa, Goteme mana koo minatana lao naimame nalamana. Gote baa etete tolatae daa-pyali doko, aipa petala baame yuunya endakali dupa yapapyali?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Endakali mendeme sambo pii lenge dokonya-kaita Gotenya kiningi pii doko panelyamopa Gote kenge andake nyingi-tamo doko, aipuma endakali doko koo pingi endakali mendena lao Goteme yapelya?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Endakali mendapuame naima lao nepao, naimame dapa lelyaminona lelyamino: “Epe domo epena, koo pimana kae” lelyaminona lelyamino. Dokaitame lelyaminoliaka pyoo naimame lamape? Daa, dopa nalamana. Endakali dopa lelyamino dupa-kisa Goteme tenge setapala tanda maipenge dupa maita.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Naima Juu dupame Giriki dupa ita minao nisepae nyoo kalyamape? Daa, naima dopa pyoo nakalyamano. Naima Juupi, Girikipi dupa pitaka koo pingi mana dokonya pundipundi kalyamanona lao wambao lamano. Dokonya naimame aipa lama?
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali tolatae mende nakalyamo. Kiningi, mendaipi mende nakalyamo!
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Masepae epe singi endakali mende nakalyamo. Gote kandatoo lao kutingi endakali mende nakalyamoaka.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Endakali pitakame kaitini tolatae doko yakinatala, kalai epe mende napyoo kalyamino. Endakali mendeme mana epe naminingi. Kiningi etete mendaipi mendeme mana epe naminingi!
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Dokaitanya nenge-kaita dupa endakali malu lopapae jilyamopa, keke dupame endakali minakasingima. Koo kanopato dupanya endakali kumasingi sopokali doko endakali dokaitanya kambunya singi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Endakali koeyasina lao pii lengepi, pii kaa pipaepi, dupa endakali dokaitanya nenge-kaita tumbatae katenge.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Dokaitame endakali dupa pyao kumasalanya, moko etete yapa-yapa lao yukingima.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kaitini paelyami dupanya endakali koeyasoo, kenda pisoo paengema.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mona setao katenge kaitini doko dokaitame masala naengema.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Gote paka kaenge doko endakali dokaita-kisa nasingina” lapae silyamo.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mosesanya loo dupanya pii pepa pyapae silyamo dupa Mosesanya loo dupanya pundipundi katenge endakali dupanya lao pyapae silyamona lao naimame masilyamano. Tenge dokonya, Goteme endakali dupa pitaka yapao pituu, koo piami dupa aipuma piamipi lao tipa pitamopa, endakali dupa pitakame aipa lamape lao masala naeyapala nenge-kaita piti pitami.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme baanya enomba dokonya endakali mende tolataena laa naenge. Mosesanya loo dupame naimanya koo pingi dupa panasilyamopa, naima koo pyemane-lumu lao masingi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Dopaka doko, Mosesanya loo dupa wata-minao katenge dokonya-kaita Gotenya mana tolatae dupa panasala naenya, indupa kaitini waka mendenya-kaita panasilyamo. Kaitini doko Mosesanya loopi, propetapi dupame dakena lao, lao paneami-pyaa:
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Juupi, akali tata wakapi, dupa pitaka Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme dupa tolataena lenge. Juupi, akali tata wakapi, dupa mende mendepale daa. Dupa mendai dopaleaka.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Aipumape, endakali dupa pitakame koo pingima dokonya, Gotenya tii pipae doko daa jilyamopa katengema.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Jisasa Kraisame naima mokao nyiamo dokonya-kaita Gotenya kondo kaenge dokome naima tolataena lea.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Jisasa tungi pyatami endakali dupanya koo dupa kunao nepalanya, Jisasa baa kundi joo taeyoko kai lena lao Goteme baa epena lea. Goteme baanya mana tolatae dupa panasotoo latala epena lea. Endakali dupanya wamba koo piami dupa Goteme kandeaka doko, baame yapa imbu nakaeyao, endakali yapala naeyaowaka pia. Mana tolatae miningi Gote dokome baanya mana tolatae dupa indupa gii dakepa panasoo, endakali Jisasa tungi pingi dupa tolataena lelyamo.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Dopana, naima tange kenge minalyepenge kaitini mende silyape? Daa, nasilyamo. Tange kenge minalyepenge kaitini doko loo aipale mendeme lyokenge? Tange kenge minalyepenge kaitini doko kalai mendapu pyepape lapae singi loo mendeme lyokengepe? Daa, tange kenge minalyepenge kaitini doko Jisasa tungi pyalapape lapae singi loo dokome lyokenge.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena laa naenge. Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena lengena lao naimame masilyamano.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Gote doko Juu dupanya ikipi? Gote doko akali tata waka dupanya apataka daa kandamuape? Kiningi, Gote doko akali tata waka dupanya apataka.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Gote baa mendai iki kalyamo. Akali yanu kepapaepi, kepala naengepi, dupa pitaka Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Gote mendai dokomeaka tolataena lata.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Naimame Jisasa tungi pilyamano dokome Mosesanya loo dupa mee joo nepelyamape? Daa, dopa napilyamano. Naimame Jisasa tungi pilyamano dokome Mosesanya loo dupanya tenge angi dupa wata-minao kalyamano.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.