Romanos 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Dopana, embame endakali yapelyeno dokome emba-kisa koo mende nasilyamona lapenge daa. Endakali waka dupame mana minilyamino dupaka embame miningi dokonya, dupame koelyaminona lao embame yapelyeno dokome emba tange koona lao yapelyenosa pingi.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Mana dopale miningi endakali dupa Goteme kiningi pii doko watao yapengena lao naimame masilyamano.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Dopaka doko, endakali waka dupame mana minilyamino dupaka embame minao katao, dokaitame koelyaminona lao yapateno doko, Goteme emba yapapenge doko wanditona lao masilyipi?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Emba mona kapilyatale lao Goteme emba kondo kaengena lao embame masala naeyapala, baanya kondo kaenge andake dokopi, yapa imbu nakaenge dokopi, mona aloo pyaale lao malisingi dokopi, dutupa embame mee joo nepelyepe?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Emba tuu-tuu pyoo mona kapilyala naeyao, embanya mana koo dupa setao kalyeno dokonya, Gotenya imbu kaenge gii doko ipatamopa, baanya tolao yapenge mana doko emba-kisa panaseta.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Dokopa endakali mendai-mendai lao nyakamanya mana minatamili pyoo baame yole pita.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Maka nakaeyao mana epe dupa minao katao, tii pipaepi, kenge epepi, yonge tamuala naeyao kataowaka katengepi, dupa kutao katenge endakali dupa Goteme lete etete katenge doko maita.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Dopaka doko, kiningi pii doko yakinatala, tange iki masoo, mana koo dupa wata-minao paenge dupa-kisa Goteme baanya imbu kaenge etete andake doko epena lata.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Endakali mana koo minao katenge dupa pitaka-kisa Goteme kendapi, tandapi dupa epena lata. Juu dupa-kisa wambao epena latala, Giriki dupa-kisa epena lataka.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Dopaka doko, tii pipaepi, kenge epepi, mona yaepengepi, dupa Goteme mana epe miningi endakali dupa maita. Juu dupa wambao maitala, Giriki dupa maitaka.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Aipumape, Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mosesanya loo dupa silyamona lao masala naeyao koo pitami endakali dupa, Mosesanya loo dupame yapala naeyatamopapi, dupa kumao alu pitami. Mosesanya loo dupanya pundipundi katao koo pitami endakali dupa, Mosesanya loo dupameaka yapata.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mosesanya loo dupa kaleme iki singi endakali dupa Goteme tolataena nalata. Mosesanya loo dupame lelyamoli pingi endakali dupa baame tolataena lata.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Mosesanya loo dupa akali tata waka dupa-kisa nasilyamoaka doko, dokaitanya moname latali pyoo loo dupa wata-minao katatamino doko, Mosesanya loo dupa dokaita-kisa silyamosa pingi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Loo dupa wata-minao kalyami dokome, Mosesanya loo dupame kalai pipengena latae dupa dokaitanya mona andaka pepa pyatae katengena lao panenge. Endakalinya yalo petae dupa Goteme Jisasa Kraisa minatala yapata gii dokopa, dokaitanya moname epe pilyaminona laowapi, koelyaminona laowapi panatana lao nambame masilyo. Nambame wai pii epe doko lamailyo dokopa dopa lao lamaingi.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 — ausente —
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Sepe! Emba tangeme emba Juuna latala, Mosesanya loo dupanya kisa katapala, Gote tata kalyona lao tange kenge minalyingi.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mosesanya loo dupa embame mana nyepae dokonyana, Kamongome pipi laka lao masingi dupa masetala, kalai epe pipenge dupa embame yakana lenge.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Mosesanya loo dupa emba-kisa silyamopa, mana kandengepi, kiningi piipi, dupa emba-kisa silyamoakana lao masokondape petala, embame lenge monda dupa laminao, iminjetaenya katenge dupa tii pisoo, kyakaenge dupa tolasoo, wane wanakupi dupa mana lamaiyoo katenge.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Emba dopa pingi dokome endakali waka dupa mana latala, emba tange mana laa naengepe? Endakali waka dupa pake nala naeyalapape lao embame mana latala, emba pake nengepe?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Kepo kolala naeyalapape lao embame mana latala, emba kepo kolengepe? Gotena lao wasepae dupa embame maka kaeyapala, gotena lao wasepae dupanya lotuu andaka singi dupa embame pake nyingipi?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Mosesanya loo dupa embame masilyona lao tange kenge minalyoo katapala, Gotenya kenge doko embame koeyasoo loo dupa yalenge.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Nyakama mambele akali tata waka dupanya kainanya Gote kenge koo mailyaminona” lapae silyamo.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Embame Mosesanya loo dupa wata-minao katenge-tamo doko, yanu kepenge mana dokome emba nisingi. Dopaka doko, embame loo dupa yalao katenge-tamo doko, yanu kepenge mana dokome emba nisala naelyamopa, emba yanu kepala naenge dopale katenge.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Dopana, akali yanu kepala naenge mendeme Mosesanya loo dupa wata-minao katatamo doko, baa yanu kepapae kalyamona Goteme laa naeyatape?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Emba akali yanu kepapae dokome loo pepa pyapae dupa setao katao, loo dupa yalateno doko, yanu kepala naeyao Mosesanya loo dupa wata-minao katenge akali dokome emba koelyeno lata.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Akali mende baa yongeme Juuna latamo doko, baa angi Juu daa. Yanu kepenge mana angi doko, yongenya kalai mende iki daaka.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Doko monanya kalai mende. Akali mende baa moname Juuna latamo doko, baa angi Juu katatamosa pita. Mosesanya loo pepa pyapae singi dupame baa angi Juu jina lao nisala naenge. Spirita dokome baa angi Juu jina lao nisingi. Endakali dopale dupa endakalimi lalyala naengema. Endakali dopale dupa Goteme lalyingi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.