Romanos 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopana, embame endakali yapelyeno dokome emba-kisa koo mende nasilyamona lapenge daa. Endakali waka dupame mana minilyamino dupaka embame miningi dokonya, dupame koelyaminona lao embame yapelyeno dokome emba tange koona lao yapelyenosa pingi.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Mana dopale miningi endakali dupa Goteme kiningi pii doko watao yapengena lao naimame masilyamano.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Dopaka doko, endakali waka dupame mana minilyamino dupaka embame minao katao, dokaitame koelyaminona lao yapateno doko, Goteme emba yapapenge doko wanditona lao masilyipi?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Emba mona kapilyatale lao Goteme emba kondo kaengena lao embame masala naeyapala, baanya kondo kaenge andake dokopi, yapa imbu nakaenge dokopi, mona aloo pyaale lao malisingi dokopi, dutupa embame mee joo nepelyepe?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Emba tuu-tuu pyoo mona kapilyala naeyao, embanya mana koo dupa setao kalyeno dokonya, Gotenya imbu kaenge gii doko ipatamopa, baanya tolao yapenge mana doko emba-kisa panaseta.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Dokopa endakali mendai-mendai lao nyakamanya mana minatamili pyoo baame yole pita.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Maka nakaeyao mana epe dupa minao katao, tii pipaepi, kenge epepi, yonge tamuala naeyao kataowaka katengepi, dupa kutao katenge endakali dupa Goteme lete etete katenge doko maita.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Dopaka doko, kiningi pii doko yakinatala, tange iki masoo, mana koo dupa wata-minao paenge dupa-kisa Goteme baanya imbu kaenge etete andake doko epena lata.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Endakali mana koo minao katenge dupa pitaka-kisa Goteme kendapi, tandapi dupa epena lata. Juu dupa-kisa wambao epena latala, Giriki dupa-kisa epena lataka.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Dopaka doko, tii pipaepi, kenge epepi, mona yaepengepi, dupa Goteme mana epe miningi endakali dupa maita. Juu dupa wambao maitala, Giriki dupa maitaka.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Aipumape, Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Mosesanya loo dupa silyamona lao masala naeyao koo pitami endakali dupa, Mosesanya loo dupame yapala naeyatamopapi, dupa kumao alu pitami. Mosesanya loo dupanya pundipundi katao koo pitami endakali dupa, Mosesanya loo dupameaka yapata.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Mosesanya loo dupa kaleme iki singi endakali dupa Goteme tolataena nalata. Mosesanya loo dupame lelyamoli pingi endakali dupa baame tolataena lata.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Mosesanya loo dupa akali tata waka dupa-kisa nasilyamoaka doko, dokaitanya moname latali pyoo loo dupa wata-minao katatamino doko, Mosesanya loo dupa dokaita-kisa silyamosa pingi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Loo dupa wata-minao kalyami dokome, Mosesanya loo dupame kalai pipengena latae dupa dokaitanya mona andaka pepa pyatae katengena lao panenge. Endakalinya yalo petae dupa Goteme Jisasa Kraisa minatala yapata gii dokopa, dokaitanya moname epe pilyaminona laowapi, koelyaminona laowapi panatana lao nambame masilyo. Nambame wai pii epe doko lamailyo dokopa dopa lao lamaingi.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Sepe! Emba tangeme emba Juuna latala, Mosesanya loo dupanya kisa katapala, Gote tata kalyona lao tange kenge minalyingi.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Mosesanya loo dupa embame mana nyepae dokonyana, Kamongome pipi laka lao masingi dupa masetala, kalai epe pipenge dupa embame yakana lenge.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Mosesanya loo dupa emba-kisa silyamopa, mana kandengepi, kiningi piipi, dupa emba-kisa silyamoakana lao masokondape petala, embame lenge monda dupa laminao, iminjetaenya katenge dupa tii pisoo, kyakaenge dupa tolasoo, wane wanakupi dupa mana lamaiyoo katenge.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Emba dopa pingi dokome endakali waka dupa mana latala, emba tange mana laa naengepe? Endakali waka dupa pake nala naeyalapape lao embame mana latala, emba pake nengepe?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Kepo kolala naeyalapape lao embame mana latala, emba kepo kolengepe? Gotena lao wasepae dupa embame maka kaeyapala, gotena lao wasepae dupanya lotuu andaka singi dupa embame pake nyingipi?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Mosesanya loo dupa embame masilyona lao tange kenge minalyoo katapala, Gotenya kenge doko embame koeyasoo loo dupa yalenge.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Nyakama mambele akali tata waka dupanya kainanya Gote kenge koo mailyaminona” lapae silyamo.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Embame Mosesanya loo dupa wata-minao katenge-tamo doko, yanu kepenge mana dokome emba nisingi. Dopaka doko, embame loo dupa yalao katenge-tamo doko, yanu kepenge mana dokome emba nisala naelyamopa, emba yanu kepala naenge dopale katenge.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dopana, akali yanu kepala naenge mendeme Mosesanya loo dupa wata-minao katatamo doko, baa yanu kepapae kalyamona Goteme laa naeyatape?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Emba akali yanu kepapae dokome loo pepa pyapae dupa setao katao, loo dupa yalateno doko, yanu kepala naeyao Mosesanya loo dupa wata-minao katenge akali dokome emba koelyeno lata.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Akali mende baa yongeme Juuna latamo doko, baa angi Juu daa. Yanu kepenge mana angi doko, yongenya kalai mende iki daaka.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Doko monanya kalai mende. Akali mende baa moname Juuna latamo doko, baa angi Juu katatamosa pita. Mosesanya loo pepa pyapae singi dupame baa angi Juu jina lao nisala naenge. Spirita dokome baa angi Juu jina lao nisingi. Endakali dopale dupa endakalimi lalyala naengema. Endakali dopale dupa Goteme lalyingi.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.