Romanos 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya kalai akali doko, Goteme aposole katatenopa lao wii lao nyepala, baanya wai pii epe doko lamaiyoo katape lea.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Wai pii epe doko, Goteme mende pitona lao baanya propeta dupa-kisa lao panea doko Gotenya pii pepa pyapae singi dupanya pyapae silyamo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Wai pii epe doko Gote Ikiningi Jisasa Kraisa, naimanya Kamongo doko lao lapae silyamo. Yongenya-kaita baa Dapita tatanya mandipaenya mandipae. Oli Spiritanya kyeto dokome baa malunya sakatasiamo dokome baa Gote Ikiningi dokona lao panea.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Akali tata waka dupa pitakame Jisasa tungi pyatala, baanya pii sepala latali pyoo katao, baa kenge andake maitaminopa lao, Gotenya kondo kaenge dokopa, aposole kalai dokopa, dolapo Kraisa-kisa naima diamopa nyiama.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nyakama Jisasa Kraisanya kalyepale lao wii lao nyepae dokaita apata nyiamiaka.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Goteme nyakama Roma tange dupa auu kaeyapala, baanya latae kalyepale lao wii lao nyepae dupanya pepa dake pyao peekelyo. Naimanya Takange Gotepa, Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nyakama Roma tange dupame Jisasa tungi pyao kalyamino lapae doko yuu dupa pitakanya lao taeyamino dokonya, nambame nyakama pitaka masetala, Jisasa Kraisanya kenge dokonya nambanya Gote doko wambao yaka pilyino lelyo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Gote Ikiningi dokonya wai pii epe doko nambanya moname endakali dupa lamaiyoo kalai pyakamaingi. Nambame koteaka lao loma silyo dokonya nambame nyakama kame sala naenge. Goteme yakana lao masetamo doko, indupa nyakama kanja ipatoo, kaitini mende setekena lao kyeto joo loma silyo. Dopa pilyo doko Goteme kandelyamo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Oli Spiritame epe mendapu mee dingi dupanya mendatupa nyakama kyeto dina lao mokosoo ditoo latala, nyakama kalyamino dokonya namba kanja ipaowanimi kumilyo.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Dopa lelyo doko, namba nyakama-pipa tole katatamanopa, nambanya Jisasa tungi pingi dokome nyakama kyeto ditamopa, nyakamanya Jisasa tungi pingi dokome namba kyeto dina lao lelyo.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Kaimii paluma, nambame kalai pio dokonya akali tata waka yangi dupame dii mandyoo kalyaminoli pyoo, nyakamame apata dii mandyoo kalyepale lao, namba nyakama kalyamino dokonya paa longosa ipatoo lao pilyopa, kaitini lyokatae katao indupa tuu lelyamo. Nyakama nasoo ambe kalya naeyalapale lao nambame pii dutupa lelyo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Giriki pii lengepi, Giriki pii nalengepi, sukulu lataepi, sukulu laa naengepi, dupa nambame yakinala naeyao wai pii epe doko lamaipenge.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Tenge dokonya, nyakama Roma kalyamino dupa apata nambame wai pii epe doko langipu laka lao nee kaelyo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Kraisanya wai pii epe dokonya, Gotenya kyeto doko palenge. Wai pii epe dokonya-kaita Kraisa tungi pyatami endakali dupa pitaka pyoo nyepenge. Tenge dokonya, nambame wai pii epe doko lamaiyanya elya nakaelyo. Pii dokome Juu dupa wambao pyoo nyepala, Giriki dupa apata pyoo nyepengeaka.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Wai pii epe dokonya Goteme baanya mana tolatae doko panasia. Mana tolatae doko Gote tungi pingi dokome tee pyatala, dokomeaka etasingi. Dopa pingi dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali tolatae dupa Gote tungi pingi dokonya-kaita lete katatamina” lapae silyamo.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Endakali Gote wata-minala naengepi, koo pingipi, dupame koo pilyami dokome kiningi pii doko panala naena lao kaita lyokelyaminopa, Goteme baanya imbu kaenge doko kaiti-kisa katao dupa-kisa panasingi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Gote doko baa dopale-lamo lao masina lao endakali dokaita-kisa panasia dokonya, Gote doko dopale-lamo lao masingi doko dokaita-kisa panapae silyamo.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Yuupa kaitipa dolapo pyoo injia gii dokonya pituu, indupa tuu lao, Gotenya kyeto sulu singi dokopa, kataowaka katenge dokopa, dolapo endakalimi nakandengemaka doko, baanya wasia dupa pitaka endakali dupame kandatala baa dopale-lamo lao kandeami. Tenge dokonya, endakali mendaipi mendeme Gote doko dopale-lamo lao nakandengena lapenge daa.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Endakali Gote wata-minala naengepi, koo pingipi, dupame Gote doko kalyamona lao masiamiaka doko, baa Gote doko-lamo lao kenge andake maiyoo, yaka pilyino laa naeyaminopa, dokaitanya mona dupa iminjia. Dopa piamopa dokaitanya masingi dupa buu minao kyakea.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Dokaitame nyakama tange masingi akali kalyamanona lao masiamiaka doko, angi kyakaenge jiami.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Dokaitame kumala naenge tii pipae Gote doko yakinatala, mee endakalipi, yakapi, moko kitomende katengepi, kanopatopi, dopale jepae dupa wasepala mambo pyao kateami.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Dopa pyoo kateaminosa, kepo kolenge mana doko dokaitanya moname minaowani kaeyami dokome, dokaitanya yonge dupa tange koeyasoo katena Goteme kaeyapala kaeya.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Dokaitame Gotenya kiningi pii doko yakinatala, sambo pii dupa nyoo miniami. Dopa piami dokome, dupa pitaka pyoo wasingi Gote dokonya kalai pyakamaiyoo baa mambo pyao kalya naenya, baame wasia dupanya kalai pyakamaiyoo mambo pyao kateami. Dopaka doko, Gote iki baa auu petae doko tanga-tangapi kataowaka katata. Doko kiningi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Endakali dokaitame Gote maita maiyami dokonya, Goteme dokaitanya elya pipae mana dupa minao katena kaeyapala kaeya. Dopa piamosa, enda dupame akalipa tole pingi mana doko kaeyapala, mana endame naminapenge dupa miniami.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Dopaka pyoo akali dupame enda-pipa tole pingi mana doko kaeyapala, akali yango-pipa elya pingi pyoani kaeyao pyoo kateami. Dokaitame dopa pyoo kaitini tolatae doko yakineami dokonya, yole nyepenge doko tange nyiami.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Endakali dokaitame Gote kalyamona lao masoo pituaka doko, masala naele lao kateaminosa, dokaitanya masingi dupa kyakao, koo napipenge dupa pyoo katena Goteme kaeyapala kaeya.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mana koo tata-tata dupa miningipi, kepo kolengepi, koo pingipi, popaita pingipi, tuu pyoo mana koo miningipi, tilya nyingipi, endakali pyao kumasingipi, laiya latala tale pingipi, minakasingipi, luiyao koo pingipi, dupame endakali dokaita-kisa tumbilyamo. Dopa pimupa, dokaitame nambonambo pyoo,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 lao nepao, Gote maka kaeyao, luiyao, endakali waka dupa kilya kandao, tange kenge minalyoo, koo tata waka dupa tee pyao, endangi takangepanya pii tanga lao,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 mona napaliu, mende pitona lelyami dupa napyoo, dokaitanya palu dupa auu nakaeyao, imbu kaeyapeta soo, endakali dupa kondo nakaeyao kalyamino.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Mana koo dopale miningi endakali dupa kumapengena lao, Gotenya mana tolatae dokome lapae singina lao endakali dokaitame masingimaka doko, dokaitame mana koo dutupa minao katao, endakali waka dupame mana koo dutupa wata-minilyaminopa kandatala, yaka pimini-lamo lengema.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.