Romanos 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya kalai akali doko, Goteme aposole katatenopa lao wii lao nyepala, baanya wai pii epe doko lamaiyoo katape lea.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wai pii epe doko, Goteme mende pitona lao baanya propeta dupa-kisa lao panea doko Gotenya pii pepa pyapae singi dupanya pyapae silyamo.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Wai pii epe doko Gote Ikiningi Jisasa Kraisa, naimanya Kamongo doko lao lapae silyamo. Yongenya-kaita baa Dapita tatanya mandipaenya mandipae. Oli Spiritanya kyeto dokome baa malunya sakatasiamo dokome baa Gote Ikiningi dokona lao panea.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Akali tata waka dupa pitakame Jisasa tungi pyatala, baanya pii sepala latali pyoo katao, baa kenge andake maitaminopa lao, Gotenya kondo kaenge dokopa, aposole kalai dokopa, dolapo Kraisa-kisa naima diamopa nyiama.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nyakama Jisasa Kraisanya kalyepale lao wii lao nyepae dokaita apata nyiamiaka.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Goteme nyakama Roma tange dupa auu kaeyapala, baanya latae kalyepale lao wii lao nyepae dupanya pepa dake pyao peekelyo. Naimanya Takange Gotepa, Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nyakama Roma tange dupame Jisasa tungi pyao kalyamino lapae doko yuu dupa pitakanya lao taeyamino dokonya, nambame nyakama pitaka masetala, Jisasa Kraisanya kenge dokonya nambanya Gote doko wambao yaka pilyino lelyo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Gote Ikiningi dokonya wai pii epe doko nambanya moname endakali dupa lamaiyoo kalai pyakamaingi. Nambame koteaka lao loma silyo dokonya nambame nyakama kame sala naenge. Goteme yakana lao masetamo doko, indupa nyakama kanja ipatoo, kaitini mende setekena lao kyeto joo loma silyo. Dopa pilyo doko Goteme kandelyamo.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Oli Spiritame epe mendapu mee dingi dupanya mendatupa nyakama kyeto dina lao mokosoo ditoo latala, nyakama kalyamino dokonya namba kanja ipaowanimi kumilyo.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Dopa lelyo doko, namba nyakama-pipa tole katatamanopa, nambanya Jisasa tungi pingi dokome nyakama kyeto ditamopa, nyakamanya Jisasa tungi pingi dokome namba kyeto dina lao lelyo.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Kaimii paluma, nambame kalai pio dokonya akali tata waka yangi dupame dii mandyoo kalyaminoli pyoo, nyakamame apata dii mandyoo kalyepale lao, namba nyakama kalyamino dokonya paa longosa ipatoo lao pilyopa, kaitini lyokatae katao indupa tuu lelyamo. Nyakama nasoo ambe kalya naeyalapale lao nambame pii dutupa lelyo.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Giriki pii lengepi, Giriki pii nalengepi, sukulu lataepi, sukulu laa naengepi, dupa nambame yakinala naeyao wai pii epe doko lamaipenge.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Tenge dokonya, nyakama Roma kalyamino dupa apata nambame wai pii epe doko langipu laka lao nee kaelyo.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Kraisanya wai pii epe dokonya, Gotenya kyeto doko palenge. Wai pii epe dokonya-kaita Kraisa tungi pyatami endakali dupa pitaka pyoo nyepenge. Tenge dokonya, nambame wai pii epe doko lamaiyanya elya nakaelyo. Pii dokome Juu dupa wambao pyoo nyepala, Giriki dupa apata pyoo nyepengeaka.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Wai pii epe dokonya Goteme baanya mana tolatae doko panasia. Mana tolatae doko Gote tungi pingi dokome tee pyatala, dokomeaka etasingi. Dopa pingi dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali tolatae dupa Gote tungi pingi dokonya-kaita lete katatamina” lapae silyamo.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Endakali Gote wata-minala naengepi, koo pingipi, dupame koo pilyami dokome kiningi pii doko panala naena lao kaita lyokelyaminopa, Goteme baanya imbu kaenge doko kaiti-kisa katao dupa-kisa panasingi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Gote doko baa dopale-lamo lao masina lao endakali dokaita-kisa panasia dokonya, Gote doko dopale-lamo lao masingi doko dokaita-kisa panapae silyamo.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yuupa kaitipa dolapo pyoo injia gii dokonya pituu, indupa tuu lao, Gotenya kyeto sulu singi dokopa, kataowaka katenge dokopa, dolapo endakalimi nakandengemaka doko, baanya wasia dupa pitaka endakali dupame kandatala baa dopale-lamo lao kandeami. Tenge dokonya, endakali mendaipi mendeme Gote doko dopale-lamo lao nakandengena lapenge daa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Endakali Gote wata-minala naengepi, koo pingipi, dupame Gote doko kalyamona lao masiamiaka doko, baa Gote doko-lamo lao kenge andake maiyoo, yaka pilyino laa naeyaminopa, dokaitanya mona dupa iminjia. Dopa piamopa dokaitanya masingi dupa buu minao kyakea.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Dokaitame nyakama tange masingi akali kalyamanona lao masiamiaka doko, angi kyakaenge jiami.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Dokaitame kumala naenge tii pipae Gote doko yakinatala, mee endakalipi, yakapi, moko kitomende katengepi, kanopatopi, dopale jepae dupa wasepala mambo pyao kateami.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Dopa pyoo kateaminosa, kepo kolenge mana doko dokaitanya moname minaowani kaeyami dokome, dokaitanya yonge dupa tange koeyasoo katena Goteme kaeyapala kaeya.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Dokaitame Gotenya kiningi pii doko yakinatala, sambo pii dupa nyoo miniami. Dopa piami dokome, dupa pitaka pyoo wasingi Gote dokonya kalai pyakamaiyoo baa mambo pyao kalya naenya, baame wasia dupanya kalai pyakamaiyoo mambo pyao kateami. Dopaka doko, Gote iki baa auu petae doko tanga-tangapi kataowaka katata. Doko kiningi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Endakali dokaitame Gote maita maiyami dokonya, Goteme dokaitanya elya pipae mana dupa minao katena kaeyapala kaeya. Dopa piamosa, enda dupame akalipa tole pingi mana doko kaeyapala, mana endame naminapenge dupa miniami.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Dopaka pyoo akali dupame enda-pipa tole pingi mana doko kaeyapala, akali yango-pipa elya pingi pyoani kaeyao pyoo kateami. Dokaitame dopa pyoo kaitini tolatae doko yakineami dokonya, yole nyepenge doko tange nyiami.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Endakali dokaitame Gote kalyamona lao masoo pituaka doko, masala naele lao kateaminosa, dokaitanya masingi dupa kyakao, koo napipenge dupa pyoo katena Goteme kaeyapala kaeya.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Mana koo tata-tata dupa miningipi, kepo kolengepi, koo pingipi, popaita pingipi, tuu pyoo mana koo miningipi, tilya nyingipi, endakali pyao kumasingipi, laiya latala tale pingipi, minakasingipi, luiyao koo pingipi, dupame endakali dokaita-kisa tumbilyamo. Dopa pimupa, dokaitame nambonambo pyoo,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 lao nepao, Gote maka kaeyao, luiyao, endakali waka dupa kilya kandao, tange kenge minalyoo, koo tata waka dupa tee pyao, endangi takangepanya pii tanga lao,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 mona napaliu, mende pitona lelyami dupa napyoo, dokaitanya palu dupa auu nakaeyao, imbu kaeyapeta soo, endakali dupa kondo nakaeyao kalyamino.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Mana koo dopale miningi endakali dupa kumapengena lao, Gotenya mana tolatae dokome lapae singina lao endakali dokaitame masingimaka doko, dokaitame mana koo dutupa minao katao, endakali waka dupame mana koo dutupa wata-minilyaminopa kandatala, yaka pimini-lamo lengema.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.