Romanos 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya kalai akali doko, Goteme aposole katatenopa lao wii lao nyepala, baanya wai pii epe doko lamaiyoo katape lea.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wai pii epe doko, Goteme mende pitona lao baanya propeta dupa-kisa lao panea doko Gotenya pii pepa pyapae singi dupanya pyapae silyamo.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Wai pii epe doko Gote Ikiningi Jisasa Kraisa, naimanya Kamongo doko lao lapae silyamo. Yongenya-kaita baa Dapita tatanya mandipaenya mandipae. Oli Spiritanya kyeto dokome baa malunya sakatasiamo dokome baa Gote Ikiningi dokona lao panea.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Akali tata waka dupa pitakame Jisasa tungi pyatala, baanya pii sepala latali pyoo katao, baa kenge andake maitaminopa lao, Gotenya kondo kaenge dokopa, aposole kalai dokopa, dolapo Kraisa-kisa naima diamopa nyiama.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nyakama Jisasa Kraisanya kalyepale lao wii lao nyepae dokaita apata nyiamiaka.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Goteme nyakama Roma tange dupa auu kaeyapala, baanya latae kalyepale lao wii lao nyepae dupanya pepa dake pyao peekelyo. Naimanya Takange Gotepa, Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nyakama Roma tange dupame Jisasa tungi pyao kalyamino lapae doko yuu dupa pitakanya lao taeyamino dokonya, nambame nyakama pitaka masetala, Jisasa Kraisanya kenge dokonya nambanya Gote doko wambao yaka pilyino lelyo.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Gote Ikiningi dokonya wai pii epe doko nambanya moname endakali dupa lamaiyoo kalai pyakamaingi. Nambame koteaka lao loma silyo dokonya nambame nyakama kame sala naenge. Goteme yakana lao masetamo doko, indupa nyakama kanja ipatoo, kaitini mende setekena lao kyeto joo loma silyo. Dopa pilyo doko Goteme kandelyamo.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Oli Spiritame epe mendapu mee dingi dupanya mendatupa nyakama kyeto dina lao mokosoo ditoo latala, nyakama kalyamino dokonya namba kanja ipaowanimi kumilyo.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Dopa lelyo doko, namba nyakama-pipa tole katatamanopa, nambanya Jisasa tungi pingi dokome nyakama kyeto ditamopa, nyakamanya Jisasa tungi pingi dokome namba kyeto dina lao lelyo.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kaimii paluma, nambame kalai pio dokonya akali tata waka yangi dupame dii mandyoo kalyaminoli pyoo, nyakamame apata dii mandyoo kalyepale lao, namba nyakama kalyamino dokonya paa longosa ipatoo lao pilyopa, kaitini lyokatae katao indupa tuu lelyamo. Nyakama nasoo ambe kalya naeyalapale lao nambame pii dutupa lelyo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Giriki pii lengepi, Giriki pii nalengepi, sukulu lataepi, sukulu laa naengepi, dupa nambame yakinala naeyao wai pii epe doko lamaipenge.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tenge dokonya, nyakama Roma kalyamino dupa apata nambame wai pii epe doko langipu laka lao nee kaelyo.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kraisanya wai pii epe dokonya, Gotenya kyeto doko palenge. Wai pii epe dokonya-kaita Kraisa tungi pyatami endakali dupa pitaka pyoo nyepenge. Tenge dokonya, nambame wai pii epe doko lamaiyanya elya nakaelyo. Pii dokome Juu dupa wambao pyoo nyepala, Giriki dupa apata pyoo nyepengeaka.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Wai pii epe dokonya Goteme baanya mana tolatae doko panasia. Mana tolatae doko Gote tungi pingi dokome tee pyatala, dokomeaka etasingi. Dopa pingi dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Endakali tolatae dupa Gote tungi pingi dokonya-kaita lete katatamina” lapae silyamo.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Endakali Gote wata-minala naengepi, koo pingipi, dupame koo pilyami dokome kiningi pii doko panala naena lao kaita lyokelyaminopa, Goteme baanya imbu kaenge doko kaiti-kisa katao dupa-kisa panasingi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Gote doko baa dopale-lamo lao masina lao endakali dokaita-kisa panasia dokonya, Gote doko dopale-lamo lao masingi doko dokaita-kisa panapae silyamo.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yuupa kaitipa dolapo pyoo injia gii dokonya pituu, indupa tuu lao, Gotenya kyeto sulu singi dokopa, kataowaka katenge dokopa, dolapo endakalimi nakandengemaka doko, baanya wasia dupa pitaka endakali dupame kandatala baa dopale-lamo lao kandeami. Tenge dokonya, endakali mendaipi mendeme Gote doko dopale-lamo lao nakandengena lapenge daa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Endakali Gote wata-minala naengepi, koo pingipi, dupame Gote doko kalyamona lao masiamiaka doko, baa Gote doko-lamo lao kenge andake maiyoo, yaka pilyino laa naeyaminopa, dokaitanya mona dupa iminjia. Dopa piamopa dokaitanya masingi dupa buu minao kyakea.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Dokaitame nyakama tange masingi akali kalyamanona lao masiamiaka doko, angi kyakaenge jiami.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Dokaitame kumala naenge tii pipae Gote doko yakinatala, mee endakalipi, yakapi, moko kitomende katengepi, kanopatopi, dopale jepae dupa wasepala mambo pyao kateami.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Dopa pyoo kateaminosa, kepo kolenge mana doko dokaitanya moname minaowani kaeyami dokome, dokaitanya yonge dupa tange koeyasoo katena Goteme kaeyapala kaeya.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Dokaitame Gotenya kiningi pii doko yakinatala, sambo pii dupa nyoo miniami. Dopa piami dokome, dupa pitaka pyoo wasingi Gote dokonya kalai pyakamaiyoo baa mambo pyao kalya naenya, baame wasia dupanya kalai pyakamaiyoo mambo pyao kateami. Dopaka doko, Gote iki baa auu petae doko tanga-tangapi kataowaka katata. Doko kiningi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Endakali dokaitame Gote maita maiyami dokonya, Goteme dokaitanya elya pipae mana dupa minao katena kaeyapala kaeya. Dopa piamosa, enda dupame akalipa tole pingi mana doko kaeyapala, mana endame naminapenge dupa miniami.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Dopaka pyoo akali dupame enda-pipa tole pingi mana doko kaeyapala, akali yango-pipa elya pingi pyoani kaeyao pyoo kateami. Dokaitame dopa pyoo kaitini tolatae doko yakineami dokonya, yole nyepenge doko tange nyiami.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Endakali dokaitame Gote kalyamona lao masoo pituaka doko, masala naele lao kateaminosa, dokaitanya masingi dupa kyakao, koo napipenge dupa pyoo katena Goteme kaeyapala kaeya.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Mana koo tata-tata dupa miningipi, kepo kolengepi, koo pingipi, popaita pingipi, tuu pyoo mana koo miningipi, tilya nyingipi, endakali pyao kumasingipi, laiya latala tale pingipi, minakasingipi, luiyao koo pingipi, dupame endakali dokaita-kisa tumbilyamo. Dopa pimupa, dokaitame nambonambo pyoo,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 lao nepao, Gote maka kaeyao, luiyao, endakali waka dupa kilya kandao, tange kenge minalyoo, koo tata waka dupa tee pyao, endangi takangepanya pii tanga lao,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 mona napaliu, mende pitona lelyami dupa napyoo, dokaitanya palu dupa auu nakaeyao, imbu kaeyapeta soo, endakali dupa kondo nakaeyao kalyamino.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Mana koo dopale miningi endakali dupa kumapengena lao, Gotenya mana tolatae dokome lapae singina lao endakali dokaitame masingimaka doko, dokaitame mana koo dutupa minao katao, endakali waka dupame mana koo dutupa wata-minilyaminopa kandatala, yaka pimini-lamo lengema.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.