Romanos 15

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Endakali Jisasa tungi pyala-kao napingima dupa naima Jisasa tungi pyala-kao pingi dupame maka nakaeyapenge. Naimanya auu kaenge dupa iki naimame pyoo nakatapenge.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Naima mendai-mendai dupame naimanya patali maki dupa-kisa mana epe minao, auu pisoo, Jisasa tungi pingi dokonya katena lao dupa mona sakatasakamaiyoo katamana.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kraisame apata baa tange auu kaeyapae nyotoo latala pyaa naeya. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Gote, endakali dupame emba pii koo leamino dupa namba-kisa soo kando piana” lapae silyamo.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Wamba gii dupanya pepa piami dupa naimame mana nyalapale lao pepa piami-pyaa. Gotenya pii pepa pyapae singi dupame naima kyeto ditamopa, naimame yakinala naeyao, Goteme mende ditona leamo doko ditana lao nee kaeyao malisoo katataminopa lao pepa piami-pyaa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyakama Jisasa Kraisa-kisa kyeto joo katao, mona mendai paliu, pii mendai lao, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko kenge andake maiyepale lao, kyeto dingi Gote dokome nyakama kyeto dipya laka lao nambame masilyo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dopana, Gote kenge andake maiyanya, nyakama Kraisame auu kaeyao lanyiamoli pyoo, nyakama-lapo auu kaeyao mende lanya-lanya pyoo kalyepape.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Israelemanya yumbange dupa Goteme mende maitona lea doko kiningi maitana lao panasalanya, Jisasa Kraisa baa akali yanu kepapae dupanya kalai akali jiana lao nambame nyakama langilyo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Akali tata waka dupame Gotenya kondo kaenge doko kandatala, baa kenge andake maitaminopa lao akali yanu kepapae dupanya Kraisa baa kalai akali jia. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Tenge dokonya, akali tata waka dupanya kainanya katao, nambame emba mambo pyao, embanya kenge doko minalyoo wee latona” lapae silyamo.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamoaka: “Nyakama akali tata waka dupa Gotenya tata dupa-pipa eteke pyalapape” lapae silyamo.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Pii mende apata dapa lapae silyamoaka: “Nyakama akali tata waka dupa pitakame Kamongo mambo pyalapape. Nyakama endakali paliu pelyamino dupa pitakame Kamongo mambo pyao wee lapape” lapae silyamo.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaiyame pii dake apata lea-pyaa: “Jesianya mandipaenya mandipae dupanya mende ipupala, akali tata waka dupa isoo katatamopa, baame mende pitona lata doko pitana lao akali tata waka dupame nee kaeyao malisoo katatamina” lea-pyaa.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Dopana, nyakama Gote tungi pyao katataminopa, eteke pingi dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo baame nyakama-kisa etao tumbasakapya laka lao nambame masilyo. Dokopa Oli Spiritame nyakama kyeto ditamopa, Goteme mende ditona leamo doko ditana lao nyakamame nee kaeyao malisoo katatami.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nambanya kaimii paluma, nyakama mana epepi, masepae epepi, dupame tumbatae kalyamino dokome, nyakamame endakali waka dupa kapa pao mana lamaiyoo katatamina lao nambame kyeto joo masilyo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Dokonya, kaimii paluma, nyakamame kame sala naeyalapale lao, pii lyaa mendatupanya kyeto joo nambame pepa pyao peekelyo. Akali tata waka dupa nisoo Jisasa Kraisanya kalai pyakamaiyale lao Gotenya kondo kaenge dokome namba nisia. Akali tata waka, Oli Spiritame kuni nasina lao pyoo wasepae dupa Gote kundi maitae katataminopa, Goteme dupa auu kaeyao nyetamopa lao, nambame prisa kalai pyoo, akali tata waka dupa Gotenya wai pii epe doko lamaiyoo kalyo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nambame Gotenya kalai doko pyakamailyo dokonya, namba Jisasa Kraisa-kisa katao eteke pyao kalyo.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Dopana, nambame pii waka mende nyakama langya naeyatoo. Akali tata waka dupame Gote wata-minina lao, Kraisame Gotenya Spirita dokonya kyeto doko namba diamoli pyoo, nambame dokaita pii lamaiyoo, mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pyoo kalyo dupanya langitoo. Spirita dokome namba kyeto diamopa, Jerusalema katao Ilitikumu yuu dokonya tuu lao, nambame Kraisanya wai pii epe doko lamaiyoo kapa pio.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Dopana, akali waka mendeme wai pii epe doko lamaitae yuu dupanya napenya, Kraisanya kenge doko lamaiya naenge yuu dupanya nambame wai pii epe doko nee kaeyao lamaitoo lao masingi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Baanya lao pii lamaiya naeyamino endakali dupame baa kandatami. Baanya lao pii doko nasiamino endakali dupame baa dokona lao masetamina” lapae silyamo.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Wai pii epe doko lamaingi kalai dokome paa longosa namba minanjiamosa, namba nyakama kalyamino dokonya naepeo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Dopaka doko, indupa yuu dakaitanya nambame kalai pipenge panda mende nasilyamo. Pitali pyoo namba Sepene yuu dokonya patona, nambame nyakama kanja ipupu laka lao masoo ee kana longo kateo dokonya, pao pituu nyakama kandama ipao pato. Namba ipupala nyakama-pipa mona yaepao gii mendatupa katatama. Katao namba paanya pitopa, nyakamame namba nisimi laka lao masilyo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Dopaka doko, indupa nambame endakali Gotenya latae dupa nisepae maiya Jerusalema paanya pilyo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Endakali Gotenya latae daa jepae mendapu Jerusalema kalyamino dupa nisemana lao, Kristene Masedonia tangepi, Akaeya tangepi, dupame auu kaeyao muni konda piami.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Kondo pipenge doko dokaita-kisa yanu joo siamopa, dokaita tangeme auu kaeyao konda piami. Juu dupanya imambunya epe dupa, akali tata waka dupa-pipa andakenge nyepeami-tamo doko, akali tata waka dupanya yuunya-tae epe dupa Juu dupame nisepae nyepenge.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Dopana, nambame muni dupa auu pyoo maiyakamaiyoo etapala, Jerusalema yakinao Sepene paanya nyakama kandama ipato.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Namba nyakama kalyamino dokonya ipatopa, Kraisanya wai pii epe dokome endakali auu pisingi longo sepeta ipatona lao masilyo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Kaimii paluma, namba Goteme nisina lao kyeto joo loma silyona, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa dokopa, Spirita dokonya auu kaenge dokopa, dolaponya nyakama kalyamino dokonya, nyakamame apata namba nisoo loma sakalapale lao kyeto joo lelyo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Jisasa tungi napingima Judia kalyamino dupame namba pyala naeyataminopa, nisepae maiya pato dupa endakali Gotenya latae Jerusalema kalyamino dupame auu kaeyao nyina lao loma salapape.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Dokopa Goteme yakana lao masetamo doko, namba eteke pyao ipupala, koto nyoo nyakama-pipa katatama.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mona yaepasingi Gote doko nyakama pitaka-pipa katami laka lao masilyo. Doko kiningi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.