Romanos 15
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Endakali Jisasa tungi pyala-kao napingima dupa naima Jisasa tungi pyala-kao pingi dupame maka nakaeyapenge. Naimanya auu kaenge dupa iki naimame pyoo nakatapenge.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Naima mendai-mendai dupame naimanya patali maki dupa-kisa mana epe minao, auu pisoo, Jisasa tungi pingi dokonya katena lao dupa mona sakatasakamaiyoo katamana.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kraisame apata baa tange auu kaeyapae nyotoo latala pyaa naeya. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Gote, endakali dupame emba pii koo leamino dupa namba-kisa soo kando piana” lapae silyamo.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Wamba gii dupanya pepa piami dupa naimame mana nyalapale lao pepa piami-pyaa. Gotenya pii pepa pyapae singi dupame naima kyeto ditamopa, naimame yakinala naeyao, Goteme mende ditona leamo doko ditana lao nee kaeyao malisoo katataminopa lao pepa piami-pyaa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nyakama Jisasa Kraisa-kisa kyeto joo katao, mona mendai paliu, pii mendai lao, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko kenge andake maiyepale lao, kyeto dingi Gote dokome nyakama kyeto dipya laka lao nambame masilyo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dopana, Gote kenge andake maiyanya, nyakama Kraisame auu kaeyao lanyiamoli pyoo, nyakama-lapo auu kaeyao mende lanya-lanya pyoo kalyepape.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Israelemanya yumbange dupa Goteme mende maitona lea doko kiningi maitana lao panasalanya, Jisasa Kraisa baa akali yanu kepapae dupanya kalai akali jiana lao nambame nyakama langilyo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Akali tata waka dupame Gotenya kondo kaenge doko kandatala, baa kenge andake maitaminopa lao akali yanu kepapae dupanya Kraisa baa kalai akali jia. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Tenge dokonya, akali tata waka dupanya kainanya katao, nambame emba mambo pyao, embanya kenge doko minalyoo wee latona” lapae silyamo.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamoaka: “Nyakama akali tata waka dupa Gotenya tata dupa-pipa eteke pyalapape” lapae silyamo.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Pii mende apata dapa lapae silyamoaka: “Nyakama akali tata waka dupa pitakame Kamongo mambo pyalapape. Nyakama endakali paliu pelyamino dupa pitakame Kamongo mambo pyao wee lapape” lapae silyamo.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aisaiyame pii dake apata lea-pyaa: “Jesianya mandipaenya mandipae dupanya mende ipupala, akali tata waka dupa isoo katatamopa, baame mende pitona lata doko pitana lao akali tata waka dupame nee kaeyao malisoo katatamina” lea-pyaa.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Dopana, nyakama Gote tungi pyao katataminopa, eteke pingi dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo baame nyakama-kisa etao tumbasakapya laka lao nambame masilyo. Dokopa Oli Spiritame nyakama kyeto ditamopa, Goteme mende ditona leamo doko ditana lao nyakamame nee kaeyao malisoo katatami.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nambanya kaimii paluma, nyakama mana epepi, masepae epepi, dupame tumbatae kalyamino dokome, nyakamame endakali waka dupa kapa pao mana lamaiyoo katatamina lao nambame kyeto joo masilyo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Dokonya, kaimii paluma, nyakamame kame sala naeyalapale lao, pii lyaa mendatupanya kyeto joo nambame pepa pyao peekelyo. Akali tata waka dupa nisoo Jisasa Kraisanya kalai pyakamaiyale lao Gotenya kondo kaenge dokome namba nisia. Akali tata waka, Oli Spiritame kuni nasina lao pyoo wasepae dupa Gote kundi maitae katataminopa, Goteme dupa auu kaeyao nyetamopa lao, nambame prisa kalai pyoo, akali tata waka dupa Gotenya wai pii epe doko lamaiyoo kalyo.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nambame Gotenya kalai doko pyakamailyo dokonya, namba Jisasa Kraisa-kisa katao eteke pyao kalyo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Dopana, nambame pii waka mende nyakama langya naeyatoo. Akali tata waka dupame Gote wata-minina lao, Kraisame Gotenya Spirita dokonya kyeto doko namba diamoli pyoo, nambame dokaita pii lamaiyoo, mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pyoo kalyo dupanya langitoo. Spirita dokome namba kyeto diamopa, Jerusalema katao Ilitikumu yuu dokonya tuu lao, nambame Kraisanya wai pii epe doko lamaiyoo kapa pio.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Dopana, akali waka mendeme wai pii epe doko lamaitae yuu dupanya napenya, Kraisanya kenge doko lamaiya naenge yuu dupanya nambame wai pii epe doko nee kaeyao lamaitoo lao masingi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Baanya lao pii lamaiya naeyamino endakali dupame baa kandatami. Baanya lao pii doko nasiamino endakali dupame baa dokona lao masetamina” lapae silyamo.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wai pii epe doko lamaingi kalai dokome paa longosa namba minanjiamosa, namba nyakama kalyamino dokonya naepeo.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Dopaka doko, indupa yuu dakaitanya nambame kalai pipenge panda mende nasilyamo. Pitali pyoo namba Sepene yuu dokonya patona, nambame nyakama kanja ipupu laka lao masoo ee kana longo kateo dokonya, pao pituu nyakama kandama ipao pato. Namba ipupala nyakama-pipa mona yaepao gii mendatupa katatama. Katao namba paanya pitopa, nyakamame namba nisimi laka lao masilyo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Dopaka doko, indupa nambame endakali Gotenya latae dupa nisepae maiya Jerusalema paanya pilyo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Endakali Gotenya latae daa jepae mendapu Jerusalema kalyamino dupa nisemana lao, Kristene Masedonia tangepi, Akaeya tangepi, dupame auu kaeyao muni konda piami.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Kondo pipenge doko dokaita-kisa yanu joo siamopa, dokaita tangeme auu kaeyao konda piami. Juu dupanya imambunya epe dupa, akali tata waka dupa-pipa andakenge nyepeami-tamo doko, akali tata waka dupanya yuunya-tae epe dupa Juu dupame nisepae nyepenge.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Dopana, nambame muni dupa auu pyoo maiyakamaiyoo etapala, Jerusalema yakinao Sepene paanya nyakama kandama ipato.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Namba nyakama kalyamino dokonya ipatopa, Kraisanya wai pii epe dokome endakali auu pisingi longo sepeta ipatona lao masilyo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kaimii paluma, namba Goteme nisina lao kyeto joo loma silyona, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa dokopa, Spirita dokonya auu kaenge dokopa, dolaponya nyakama kalyamino dokonya, nyakamame apata namba nisoo loma sakalapale lao kyeto joo lelyo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Jisasa tungi napingima Judia kalyamino dupame namba pyala naeyataminopa, nisepae maiya pato dupa endakali Gotenya latae Jerusalema kalyamino dupame auu kaeyao nyina lao loma salapape.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Dokopa Goteme yakana lao masetamo doko, namba eteke pyao ipupala, koto nyoo nyakama-pipa katatama.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mona yaepasingi Gote doko nyakama pitaka-pipa katami laka lao masilyo. Doko kiningi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.