Romanos 15

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Endakali Jisasa tungi pyala-kao napingima dupa naima Jisasa tungi pyala-kao pingi dupame maka nakaeyapenge. Naimanya auu kaenge dupa iki naimame pyoo nakatapenge.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naima mendai-mendai dupame naimanya patali maki dupa-kisa mana epe minao, auu pisoo, Jisasa tungi pingi dokonya katena lao dupa mona sakatasakamaiyoo katamana.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kraisame apata baa tange auu kaeyapae nyotoo latala pyaa naeya. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Gote, endakali dupame emba pii koo leamino dupa namba-kisa soo kando piana” lapae silyamo.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wamba gii dupanya pepa piami dupa naimame mana nyalapale lao pepa piami-pyaa. Gotenya pii pepa pyapae singi dupame naima kyeto ditamopa, naimame yakinala naeyao, Goteme mende ditona leamo doko ditana lao nee kaeyao malisoo katataminopa lao pepa piami-pyaa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyakama Jisasa Kraisa-kisa kyeto joo katao, mona mendai paliu, pii mendai lao, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko kenge andake maiyepale lao, kyeto dingi Gote dokome nyakama kyeto dipya laka lao nambame masilyo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dopana, Gote kenge andake maiyanya, nyakama Kraisame auu kaeyao lanyiamoli pyoo, nyakama-lapo auu kaeyao mende lanya-lanya pyoo kalyepape.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Israelemanya yumbange dupa Goteme mende maitona lea doko kiningi maitana lao panasalanya, Jisasa Kraisa baa akali yanu kepapae dupanya kalai akali jiana lao nambame nyakama langilyo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Akali tata waka dupame Gotenya kondo kaenge doko kandatala, baa kenge andake maitaminopa lao akali yanu kepapae dupanya Kraisa baa kalai akali jia. Dokonya pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Tenge dokonya, akali tata waka dupanya kainanya katao, nambame emba mambo pyao, embanya kenge doko minalyoo wee latona” lapae silyamo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamoaka: “Nyakama akali tata waka dupa Gotenya tata dupa-pipa eteke pyalapape” lapae silyamo.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Pii mende apata dapa lapae silyamoaka: “Nyakama akali tata waka dupa pitakame Kamongo mambo pyalapape. Nyakama endakali paliu pelyamino dupa pitakame Kamongo mambo pyao wee lapape” lapae silyamo.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Aisaiyame pii dake apata lea-pyaa: “Jesianya mandipaenya mandipae dupanya mende ipupala, akali tata waka dupa isoo katatamopa, baame mende pitona lata doko pitana lao akali tata waka dupame nee kaeyao malisoo katatamina” lea-pyaa.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Dopana, nyakama Gote tungi pyao katataminopa, eteke pingi dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo baame nyakama-kisa etao tumbasakapya laka lao nambame masilyo. Dokopa Oli Spiritame nyakama kyeto ditamopa, Goteme mende ditona leamo doko ditana lao nyakamame nee kaeyao malisoo katatami.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nambanya kaimii paluma, nyakama mana epepi, masepae epepi, dupame tumbatae kalyamino dokome, nyakamame endakali waka dupa kapa pao mana lamaiyoo katatamina lao nambame kyeto joo masilyo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Dokonya, kaimii paluma, nyakamame kame sala naeyalapale lao, pii lyaa mendatupanya kyeto joo nambame pepa pyao peekelyo. Akali tata waka dupa nisoo Jisasa Kraisanya kalai pyakamaiyale lao Gotenya kondo kaenge dokome namba nisia. Akali tata waka, Oli Spiritame kuni nasina lao pyoo wasepae dupa Gote kundi maitae katataminopa, Goteme dupa auu kaeyao nyetamopa lao, nambame prisa kalai pyoo, akali tata waka dupa Gotenya wai pii epe doko lamaiyoo kalyo.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nambame Gotenya kalai doko pyakamailyo dokonya, namba Jisasa Kraisa-kisa katao eteke pyao kalyo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Dopana, nambame pii waka mende nyakama langya naeyatoo. Akali tata waka dupame Gote wata-minina lao, Kraisame Gotenya Spirita dokonya kyeto doko namba diamoli pyoo, nambame dokaita pii lamaiyoo, mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa pyoo kalyo dupanya langitoo. Spirita dokome namba kyeto diamopa, Jerusalema katao Ilitikumu yuu dokonya tuu lao, nambame Kraisanya wai pii epe doko lamaiyoo kapa pio.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Dopana, akali waka mendeme wai pii epe doko lamaitae yuu dupanya napenya, Kraisanya kenge doko lamaiya naenge yuu dupanya nambame wai pii epe doko nee kaeyao lamaitoo lao masingi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Baanya lao pii lamaiya naeyamino endakali dupame baa kandatami. Baanya lao pii doko nasiamino endakali dupame baa dokona lao masetamina” lapae silyamo.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Wai pii epe doko lamaingi kalai dokome paa longosa namba minanjiamosa, namba nyakama kalyamino dokonya naepeo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Dopaka doko, indupa yuu dakaitanya nambame kalai pipenge panda mende nasilyamo. Pitali pyoo namba Sepene yuu dokonya patona, nambame nyakama kanja ipupu laka lao masoo ee kana longo kateo dokonya, pao pituu nyakama kandama ipao pato. Namba ipupala nyakama-pipa mona yaepao gii mendatupa katatama. Katao namba paanya pitopa, nyakamame namba nisimi laka lao masilyo.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Dopaka doko, indupa nambame endakali Gotenya latae dupa nisepae maiya Jerusalema paanya pilyo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Endakali Gotenya latae daa jepae mendapu Jerusalema kalyamino dupa nisemana lao, Kristene Masedonia tangepi, Akaeya tangepi, dupame auu kaeyao muni konda piami.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Kondo pipenge doko dokaita-kisa yanu joo siamopa, dokaita tangeme auu kaeyao konda piami. Juu dupanya imambunya epe dupa, akali tata waka dupa-pipa andakenge nyepeami-tamo doko, akali tata waka dupanya yuunya-tae epe dupa Juu dupame nisepae nyepenge.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Dopana, nambame muni dupa auu pyoo maiyakamaiyoo etapala, Jerusalema yakinao Sepene paanya nyakama kandama ipato.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Namba nyakama kalyamino dokonya ipatopa, Kraisanya wai pii epe dokome endakali auu pisingi longo sepeta ipatona lao masilyo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kaimii paluma, namba Goteme nisina lao kyeto joo loma silyona, naimanya Kamongo Jisasa Kraisa dokopa, Spirita dokonya auu kaenge dokopa, dolaponya nyakama kalyamino dokonya, nyakamame apata namba nisoo loma sakalapale lao kyeto joo lelyo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Jisasa tungi napingima Judia kalyamino dupame namba pyala naeyataminopa, nisepae maiya pato dupa endakali Gotenya latae Jerusalema kalyamino dupame auu kaeyao nyina lao loma salapape.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Dokopa Goteme yakana lao masetamo doko, namba eteke pyao ipupala, koto nyoo nyakama-pipa katatama.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Mona yaepasingi Gote doko nyakama pitaka-pipa katami laka lao masilyo. Doko kiningi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.