Romanos 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dopana, Goteme baa tata dupa yakinao kaeyape lao nambame tipa pilyo. Daa, yakinao kaeyala naeya! Tenge dokonya, namba Israele, Abraamenya mandipaenya mandipae, Benjamene tata dokonya mende.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Goteme baanya tata katatamina lao wamba kandea dupa yakinao kaeyala naeya. Israele dupame koelyaminona lao Ilaijame Gote lamaiyana lao Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya singi doko nyakamame masala naelyamipi?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Ilaijame dapa lamaiya-pyaa: “Kamongo embanya propeta dupa pyao kumasoo, embanya alta dupa kaluu nepaowaka piami. Dopa petala namba iki katapu doko pyao nepalanyaka pilyaminona” lea-pyaa.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Dopa leamopa, Goteme aipa lao pii yanu pia? Baame yanu pyao, “Nambame akali tausene kalange dutupa nyoo setao katapupa, dutupame Baala doko luma lakala naeyamina” lea.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Dopaka pyoo, Goteme baanya kondo kaengeme yapao nyingi mana dokome indupa gii dakepa Israele kuki mendatupa nyoo setao kalyamo.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Goteme baanya kondo kaenge dokome yapao nyingi-tamo doko, endakali dupanya kalai pilyami mende kandatala yapao nyala naenge. Kalai pilyami mende kandatala yapao nyingi-pyali doko, kondo kaenge doko angi mende nanjipyali. Dopaka doko, Goteme endakali dupanya kalai pilyami mende kandatala dupa yapao nyingi-pyali doko, baanya kondo kaenge dokome endakali dupa yapao nyala naeyali. Kondo kaenge dokome yapao nyingi-tamo doko, kalai pingima dupa angi mende nanjipyaliaka.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Dopana, naimame aipa lama? Israele dupame nyalanya kutao kateamino doko angi nyala naeyaminopa, Goteme yapao nyiamo endakali dupame nyiami. Dopaka doko, endakali yangi dupa Goteme mona kana jisia.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Pii lelyo dokonya dapa lao pepa pyapae silyamo: “Dupanya lengeme kanja naeyao, kaleme pii sala naeyaowaka katao, yuu gii dakenya tuu lena lao, dokaita masingi etete nongo pyapae mende Goteme maiyana” lapae silyamo.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Dapitame pii mende dapa lea-pyaa: “Dokaitanya nee setao nenge toko doko kone makataepi, umbenepi, endakali lombapae sepenge kanapi, koo piamino dupanya yanu pyapengepi, dopale jipya laka lao masilyo.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Dokaitame nakandena lao lenge iminjembatala, dokaitanya maita dupa tanga-tangapi pongotaeyaka katena lape” lea-pyaa.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Tenge dokonya nambame tipa pilyo: Israele dupa lombapae siamino dokome etao isa pyakeamipi? Daa! Israele dupame koo piaminosa, Israele dupa tilya nyina lao Gotenya pyoo nyingi doko akali tata waka dupa-kisa pea.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Koo pingi mana dupame Israele dupa ita miniamopa dokaitame koo piami. Dopa piaminopa, Goteme akali tata waka dupa longo pyoo auu pisia. Israele dupa pilyoo Gote tengesa ipataminopa, baame Israelepi, akali tata wakapi, dupa pitaka eteteaka longo pyoo auu piseta.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Akali tata waka dupanya namba aposole dokome nyakama akali tata waka dupa indupa nambame pii langilyo. Nambame nyakama-kisa aposole kalai doko andake joo pilyo dokonya-kaita, nambanya tata Israele dupame namba tilya nyetami. Dopa pitami dokonya-kaita Israele mendatupa nambame pyoo nyotoo lao nyakama akali tata waka dupa-kisa nambame kalai doko pilyo.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 — ausente —
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Goteme Israele dupa yakinao kaeyamo dokonya-kaita, isa yuu dakenya akali tata dupa pitaka baa-pipa nyoo pyasia. Dopa pia-tamo doko, Goteme Israele dupa auu kaeyao lanyetamopa aipa pita? Dokaita malunya sakatatala lete katatami.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Breta wambao wasepae doko Gotenyana lao nee nyetae-tamo doko, palao doko apata Gotenyana lao nee nyetaeyaka. Dopaka pyoo, ita pingi doko Gotenyana lao nee nyetae-tamo doko, ita dokonya wangya dupa apata Gotenyana lao nee nyetaeyaka.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Nyakama akali tata waka dupa andao dii epe mandyoo kalyepale latala, nyakama olipi ita koo kakasa katenge mendenya wangya joo kateami dupa tondao nyepala, Goteme olipi ita andaka katenge epe mendenya wangya mendatupa tondao nepatala, kombe dokonya nyakama nyoo yaki pimbia. Dopa piamopa, indupa ita epe dokonya pinginya ipange dupa nyakama apata nyoo andao kalyamino. Baame nyakama nyoo yaki pimbiana lao nyakamame masetala,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 ita andaka katenge dokonya wangya tondao nepatae dupa luiyamaiya naeyalapape. Nyakamame pii dake masalapape: Nyakama ita wangya dupame ita pingi dupa yuu ipange maiya naengema. Ita pingi dokome nyakama ita wangya dupa yuu ipange dingi.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Pii lelyo dutupa sepala nyakamanya mendeme dapa laapeno: “Goteme olipi ita wangya dupa tondao nepeamo doko, kombe dokonya namba alo pyoo yaki pimbatoo lao tondao nepeana” laapeno.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Pii doko kiningi. Israele dupame Jisasa tungi pyala naeyaminosa, Goteme dupa ita wangya joo tondao nepea. Dopa piana, nyakamame Jisasa tungi pyaminosa, ita dokonya yaki pimbatae kalyamino. Dopana, nyakama tange kenge minalyala naenya, Kamongo paka kaeyao kalyepape.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Goteme olipi ita andaka katenge dokonya wangya dupa tondao nepea-tamo doko, baame nyakama olipi ita kakasa katenge dokonya wangya dupa tondao nyepala, olipi ita andaka katenge dokonya nyoo yaki pimbatae dupa nyakama tondao nepataka.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Dopana, Gotenya kondo kaenge dokopa, imbu kaenge dokopa, dolapo nyakamame masalapape. Endakali isa pyakeami dupa baame imbu kaeya. Dopaka doko, yakinala naeyao, baanya kondo kaenge dokonya emba katateno doko, baame emba kondo kaeyata. Embame dopa napitino doko, Goteme emba apata kepao nepata.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Israele dupame Jisasa tungi pyatamino doko, yaki pimbingi kyeto singi Gote dokome dokaita olipi ita dokonya dee yaki pimbata.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Olipi ita epe andaka katenge dupanya olipi wangya kakasa-tae dupa nakatenge. Dopaka doko, emba olipi wangya kakasa-tae doko Goteme kepao nyepala, olipi ita epe andaka katenge dokonya nyoo yaki pimbia-tamo doko, olipi ita epe andaka katenge dokonya-tae wangya tondao nepatae dupa olipi ita epe andaka katenge dokonya katengeli pyoo katena lao, Goteme nyoo yaki pimbala naeyatape?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Kaimii paluma, nyakamame angi masala naeyao, masingi akali kalyamanona lao masala naeyalapale lao, Gotenya masingi yalo petae dake nambame langitoo: Indupa Israele yangi dupame tuu pyoo mona kana jetae kalyamino. Mona kana jetaeyaka katao pao, akali tata waka Jisasa tungi pyatami dupa pitaka ipatami gii dokonya tuu latami.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Akali tata waka dupame Jisasa tungi pyatami dokonya-kaita, Goteme Israele dupa pitaka pyoo nyeta. Pii lelyo dokonya dapa lao pepa pyapae silyamo: “Pyoo Nyingi Akali doko Saeyone katao ipupala, Jekope tata dupanya Gote wata-minala naenge mana doko nyoo nepakamaitana” lapae silyamo.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Goteme pii mende lea doko apata dapa lao pepa pyapae silyamo: “Nambame dokaitanya koo dupa kunao nepakamaiyoo pituu, dokaita-pipa pii mende lao yaki pitona” leana lapae silyamo.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Israele dupame wai pii epe doko yandapipi jiamino dokonya-kaita, nyakama akali tata waka dupa nisepae nyilyamino. Dopaka doko, Goteme Israele dupanya yumbange Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi dutupa yapao nyia dokonya, baame Israele dupa auu kaenge.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Aipuma dopa pingi? Goteme endakali mende wii lao nyepala, epe mee maingi dupa tange yukuu nanyingi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nyakama akali tata waka dupame apata Gotenya pii doko wamba wata-minala naeyami. Dopaka doko, Israele dupame Gotenya pii doko wata-minala naeyamino dokonya, indupa Gotenya kondo kaenge doko nyakama akali tata waka dupa-kisa ipumupa nyilyamino.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Indupa Israele dupame Gotenya pii doko wata-minala naelyaminoaka doko, dokaitame apata kondo kaenge doko nyetaminopa lao, Goteme nyakama akali tata waka dupa kondo kaelyamo.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Tenge doko, Goteme endakali dupa pitaka kondo kaeyatopa lao, endakali dupa pitaka pii wata-minala naenge mana dokonya katena kaeya.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Gotenya masepae epepi, mana kandengepi, dupa pitaka baa-kisa eteteaka tumbao yuu ulusale-waka patae! Baanya yapenge mana doko mendeme dopalena lao kutao nakandapenge! Baa paenge kaitini doko mendeme kutao nakandapengeaka!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Endakali mendeme Kamongonya masingi doko nakandenge. Baa tolasoo mana lamaingi endakali mende nakalyamo.”
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Kamongome yanu pyakatamopa lao endakali mendeme wambao dopale mende baa maiya naeya.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Yuu dakenya silyamo dupa pitaka baa-kisa katao epea-pyaa. Baame dupa pitaka sina leamopa sia-pyaa. Silyamo dupa pitaka baanya wasepae. Tenge dokonya, tanga-tangapi baa kenge andake maiyoaka katapenge. Doko kiningi.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.