Lucas 22
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema, Pasopa lenge gii doko ipanya tengesa pia.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Dokopa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame endakali dupa paka kaeyami dokonya, aipa petala Jisasa yalo pyoo pyao kumasemape lao kaitini kutiami.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Dokopa 12 disaipolo dutupanya mende Judasa, kenge mende Iskariota lenge doko-kisa Satane ipao landa pia.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Dokopa Judasa baa prisa mupapi, lotuu anda nee nyetae dokonya yanda singipi, dupa kateami dokonya pupala, baame aipa petala Jisasa nyakamanya kinginya ditoape leamopa dokaita-pipa pii leami.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Pii latala dokaitame auu kaeyapala, muni mendatupa Judasa maimana lao pii yaki piami.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Dopa petala, Judasame pii doko yakana latala, endakali kambu dupa nakatataminopa dokaitanya kinginya Jisasa maiyanya kaitini kutao katea.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Breta Yisa Pyandala Naeyao Yangapae Nengema gii dokonya, Pasopa gii doko kandao nyoo, sipisipi ŋaŋa pyao yangapenge gii doko epeamopa,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jisasame Pitapa, Jonepa dolapo pena latala lamaiyoo,lea.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Dopa leamopa dolapome baa lamaiyoo, “Nalimbame anja depa lapale lao masilyipi?” leambi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Dokopa baame dolapo lamaiyoo,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 lea.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Dolapo pupala, Jisasame lealiaka petae siamo kandatala, Pasopa nee doko depa leambi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nee napenge awa doko epeamopa, Jisasa baa 12 aposole dutupa-pipa nee nao peteami.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Peteaminopa baame dutupa lamaiyoo,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 lea.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Dopa latala baame kapo waene peteta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala lao pituu,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 lea.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Dopa latala baame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala dokaita maiyoo pituu dapa lea:lea.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nee nao etapala, mendai dopaka pyoo baame kapo waene peteta mende nyepala lao pituu,
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 lea.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pii doko sepala, “Apimi dopa pyaanya pilyamape?” lao tee pyao nyakama-lapo tipa pii-pii piami.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Dokopa disaipolo dupame nyakamanya api alyasale joo kalyape lao nyakama-lapo pii yanda piami.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 lea.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Dokopa Kamongome Saimone Pita lamaiyoo,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 lea.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Kamongo, emba anjetae patenopapi, kumala patenopapi, dupanya namba apata patambana lao depa latae kalyona” lea.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Dopa leamopa Jisasame lao pituu,lea.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea. Dokopa dokaitame lao pituu, “Naima dopale mende daa nanjiana” leami.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 lea.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Dokopa dokaitame lao pituu, “Kamongo, konjuwa lapoma asa silyamona kanda” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Dopa latala Jisasa siti doko yakinatala, Olipimanda pengeli pyoo peamopa, baanya disaipolo dupame baa watao peami.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Panda dokonya pao pyakalyetala, baame dokaita lamaiyoo,lea.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dopa latala baame dokaita yakinatala, omosale pao luma lakapala loma sia.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Loma soo pituu,lea.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dokopa kaitinya enjele mende ipao kalyu petala, baa kyeto maiya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Dopa piamopa, Jisasa baa mona etete kenda kaeyapala, kyeto joo loma siamopa, baanya enaputi dupa taeyoko joo dopo lao isa yuunya pea.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Baa loma soo etapala toeya katea. Toeya katapala ipao disaipolo dupa kandeamopa, dupa mona kenda kaeyapala luu paliu siami.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisasame dopa lao kateamopa, baanya 12 disaipolo dutupanya mende, Judasa lenge dokome endakali kambu mende laminao ipupala, Jisasa nunu pitoo lao baa katea tengesa dosa pea.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Dopa leamopa, mende pyaapome-lamo lao Jisasa-pipa kateami dupame kandatala baa lamaiyoo, “Kamongo, naimame konjuwame pyamape?” leami.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Dopa latala akali dupanya mendeme prisa mupa dokonya kalai akali dokonya kale tolaetena konjuwame lyanya nepea.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dopa latala baame akali dokonya kale doko kingimi watandeamopa, katengeli pia.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dokopa Jisasame prisa mupapi, lotuu anda nee nyetae dokonya yanda singipi, Juumanya isingi akalipi, baa anjala epeami dupa lamaiyoo,
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 lea.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dokopa dokaitame Jisasa minatala laminao, prisa mupa dokonya andaka kolandeami. Dopa piaminopa, Pita baa kuki londatili joo watao pea.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Pupala, anda kamapu kaina dokonya endakali mendapuame ita yangatala peteami dupa-pipa Pita apata petea.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Dokopa itate tii pia dokonya Pita peteamopa, kalai wanaku mendeme baa kandakondape pyoo kandatala lao pituu, “Akali dake apata Jisasapa kateambina” lea.
56 — ausente —
57 Dopa leamopa Pitame tanga lao, “Wanaku, nambame akali doko nakandengena” lea.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Gii kuki pateamopa, akali mendeme Pita kandatala lao pituu, “Emba apata akali dutupanya mendena” lea. Dopa leamopa Pitame lao pituu, “Wane, namba dutupanya mende daana” lea.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Awa mendai joo pateamopa, akali mendeme lao pituu, “Akali dake apata Galali tange dokonyana, kiningi etete Jisasapa kateambina” lao kyeto joo lea.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Dopa leamopa Pitame lao pituu, “Wane, embame pii lelyeno doko aki mende lelyepe lao nambame masala naelyona” lea. Dopa lalu piamopa, yaka pauli pii mende lea.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pauli pii doko lateamopa, Kamongo kapilyetala Pita kandakondape pia. Dopa piamopa, Kamongome Pita lamaiya pii datupa Pitame masia:lea dutupa masetala,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pita kamaka pyakalyetala, ee lao putukia.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jisasa isetae kateami akali dupame baa lamba latapu, pyao indyepa piami.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Dokaitame baanya lenge-lyaapi yaki petala pyao pituu, “Emba pyalumu akali doko, dokona lao propesi piimi laa” leami.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Dopa latala baa lao nepao, pii koo longo mendapu leamiaka.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yuu yongeamopa, prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, Juumanya isingi akali dupa kambuiyami. Kambuiyami dokonya Jisasa laminao pateaminopa, dokaitame lao pituu,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Emba Kraisa doko-tamo doko, naima langi” leami. Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 lea.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dokopa dokaita pitakame lao pituu, “Dopa lelyeno doko, emba Gote Ikiningi dokope?” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Dopa leamopa dokaitame lao pituu, “Baame pii lelyamo dutupa sepelyamano doko, aipuma endakali mendenya deaka pii nyemanape?” leami.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.