Judas 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Takange Gotenya pyoo wasepae paluma, Jisasa Kraisame nyakama setao katena lao wii lao nyiamo dupanya, namba Judu, Jemesa kaiminingi, Jisasa Kraisanya kalai akali dokome pepa dake pyao peekelyo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Gotenya kondo kaenge dokopi, mona yaepenge dokopi, auu kaenge dokopi, dutupa nyakama-kisa longo lao sipya laka lao masilyo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Mona setenge paluma, naima pitaka pyoo nyiamo dokonya lao, nambame nee kaeyao pepa pyao peakatoo lao masio. Dopa lao masiowaka doko, endakali Gotenya latae dupa Kraisanya lao kiningi pii doko paa mendaisa iki Goteme maingi doko, sambo mana lengema dupame koeyasala naena lao, nyakamame kyeto joo yanda pimaiyoo kalyepale lao, pepa dake pyao peakapenge jipyanya peekelyo.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Gote wata-minala naenge endakali mendapu, Goteme yapatala tanda maipengena lao wamba-waka pepa pyanya setapae dupa, waa katao nyakamanya kainanya pyakanatala, Gotenya kondo kaenge doko aloo pilyamino. Dopa petala, yongenya koo pyoani kaenge dupa pilyamino dokome, naimanya Gote Akali Andake Kamongo Jisasa Kraisa, mendai iki doko maita mailyamino.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nyakamame pii datupa masala-kao masingimaka doko, nyakamanya masingi doko deaka sakatasoo dapa langilyo: Wamba akali tata mende Ijipi kateaminopa, Kamongome pyoo nyepala lanyoo kamaka epea-pyaa. Dopa peteamopa, maitakao endakali dupanya mendapuame Gote tungi napiami dupa baame koeyasia-pyaa.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Dopaka pyoo enjele mendapuame kalai isoo pyoo katena lea panda doko yakineaminosa, dokaita sene kendeme anjetala, eteteaka iminjembatae panda dokonyaka katao, yapata gii andake doko kandao nyetamina lea-pyaa.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Dopaka pyoo Sodomopi, Gomorapi, siti makisa singipi, dupanya endakali dupame mana waka mendepale mendapu minao, yonge tole piami dupa itateme yangao koeyasiamopa, tanda nyiami-pyaa. Tanda nyiami doko, itate tao kalyu katenge dokonya tanga koeyaseta doko makande petae silyamo.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Mendai dopaka pyoo, Gote wata-minala naenge endakali dupame kombea pilyamino dupa wata-minatala, nyakamanya yonge dupa tange kaimala pisilyamino. Dopa petala, dokaita isingi akali dupa maita maitala, kaitinya katenge tii pipae dupa lao nepao kalyamino.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Dopaka doko, isingi enjele Maikele dokopa, Satanepa, dolapome Mosesanya yonge doko atete piambinopa, Maikeleme Satane doko koona lao, lao nepala naeyalapona latala lao pituu, “Kamongome emba pyalanya lenana” lea-pyaa.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Dopaka doko, Gote wata-minala naenge endakali dupame koona lao, lao nepengema dupa angi masala naeyao lengema. Dokaita mena yanapi mona napalenge joo, yongeme pyepa lelyali pyoo dokaita tange koeyasingima.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Endakali dokaita koeyatami! Endakali dokaitame Keinenya mana koo minao katea doko minao kalyamino. Balame baa muni putiti kaeyapala koeyali pyoo dokaita koelyamino. Akali Kora dokome pii tanga leamosa, baa wateami endakali dupa-pipa kumiamili pyoo dokaita kumilyamino.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Endakali dokaita solowata koko sipi koeyapenge kana mendapu yalo pyoo singili pyoo, dokaitanya endakali koeyasepenge mana dupa yalo petala, Kristene yango lao mona setao nee nao petelyami dokonya, elya pakapi nakaeyao ipao petengema. Sipisipi setao katenge akali mendeme sipisipi dupa masala naenya, baa tange iki masoo nee nengeli pyoo, dokaita tange iki masingima. Endakali dokaita aiyuu namandenge, kopa poome soo paenge dopale. Ita dii mandenge gii dokonya dii namandelyamopa, takyoo nepenge dopale joo, endakali dokaita paa lapomasa kumapae joo katengema.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Endakali dokaitanya koo elya pipae pilyamino dupa, solowata kyakao buli pyao, dii make-makepi mandyoo lembanya peenge dopale jilyamino. Dokaita bui yukupae mende kyakao pengeli pyoo kyakao pelyamino. Goteme dokaita yuu koo eteteaka iminjembatae dokonya etao pataminopa lao depa lanya setakamaiya.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adamenya mandipaenya mandipae dupanya kalange pyoo, akali Enoko dokome propesi pii mende dokaitanya lao dapa lea-pyaa: “Salapape! Gote wata-minala naeyao koo kalai piamipi, baa lao nepeamipi, endakali dupa pitaka kopeta piamina lao tenge setapala tanda maiyanya, Kamongome enjele baanya latae tausene-tausene dupa-pipa epelyamona” lea-pyaa.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Gote wata-minala naenge endakali dupame mumu lao, maka-maka kaeyao, yongenya koo pimu laka lao masingi dupa wata-minao, tange kenge minalyoo pii andake lao, wakamanya oapi dupa nyakamaiyanya andiki-andiki pyoo pingima.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Dopaka doko, mona setenge paluma, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya aposole dupame wamba pii langiamino dupa nyakamame masalapape.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Dupame nyakama langyoo, “Yuu gii etalanya pitamopa, endakali mendapuame Gotenya mana dupa lamba lao gii kaeyapala, Gote wata-minala naeyao, dokaitanya nyoani kaenge mana dupa wata-minatamina” langiami.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Endakali dokaita-kisa Spirita doko nakalyamopa, yuu dakenya auu pipae dupa nyoani kaenge doko iki dokaita-kisa silyamopa, siosa doko wakale pisingima.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Dopaka doko, mona setenge paluma, nyakamame Jisasa iki tungi pilyamino doko nyakama-kisa andena lao kalyepape. Dopa pyoo katao, Oli Spiritame nisetamopa loma soo kalyepape.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Dopa petala, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge dokome lete etete katenge doko minao ipapomona lao malisoo, Gotenya auu kaenge dokonya kalyepape.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Dopa pyoo katao, endakali kondo kaeyapenge dupa, dupana lao kandatala, dupa kondo kaeyalapape.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Endakali mendapu itatenya tala patami dupa nyakamame Gote paka kaeyapala, yapa pyoo nyalapape. Endakali mendapuanya yongenya pyoani kaenge mana koo dupame yonge pee apata kaimala kalya-kao katapae dupa maka kaeyalapape.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Goteme dupa isa pyakala naena lao isoo katapala, dupa-kisa koo tengepi mende nasina lao etete mona yaepasetala, laminao baanya tii pipae dokonya penge.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Tii pipae dokopi, kenge andake dokopi, kyeto dokopi, isingi dokopi, dutupa indupapi, tanga-tangapi, naimanya pyoo nyingi, masepae epe palenge Gote mendai iki dokonya.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.