Judas 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Takange Gotenya pyoo wasepae paluma, Jisasa Kraisame nyakama setao katena lao wii lao nyiamo dupanya, namba Judu, Jemesa kaiminingi, Jisasa Kraisanya kalai akali dokome pepa dake pyao peekelyo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Gotenya kondo kaenge dokopi, mona yaepenge dokopi, auu kaenge dokopi, dutupa nyakama-kisa longo lao sipya laka lao masilyo.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Mona setenge paluma, naima pitaka pyoo nyiamo dokonya lao, nambame nee kaeyao pepa pyao peakatoo lao masio. Dopa lao masiowaka doko, endakali Gotenya latae dupa Kraisanya lao kiningi pii doko paa mendaisa iki Goteme maingi doko, sambo mana lengema dupame koeyasala naena lao, nyakamame kyeto joo yanda pimaiyoo kalyepale lao, pepa dake pyao peakapenge jipyanya peekelyo.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Gote wata-minala naenge endakali mendapu, Goteme yapatala tanda maipengena lao wamba-waka pepa pyanya setapae dupa, waa katao nyakamanya kainanya pyakanatala, Gotenya kondo kaenge doko aloo pilyamino. Dopa petala, yongenya koo pyoani kaenge dupa pilyamino dokome, naimanya Gote Akali Andake Kamongo Jisasa Kraisa, mendai iki doko maita mailyamino.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Nyakamame pii datupa masala-kao masingimaka doko, nyakamanya masingi doko deaka sakatasoo dapa langilyo: Wamba akali tata mende Ijipi kateaminopa, Kamongome pyoo nyepala lanyoo kamaka epea-pyaa. Dopa peteamopa, maitakao endakali dupanya mendapuame Gote tungi napiami dupa baame koeyasia-pyaa.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Dopaka pyoo enjele mendapuame kalai isoo pyoo katena lea panda doko yakineaminosa, dokaita sene kendeme anjetala, eteteaka iminjembatae panda dokonyaka katao, yapata gii andake doko kandao nyetamina lea-pyaa.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Dopaka pyoo Sodomopi, Gomorapi, siti makisa singipi, dupanya endakali dupame mana waka mendepale mendapu minao, yonge tole piami dupa itateme yangao koeyasiamopa, tanda nyiami-pyaa. Tanda nyiami doko, itate tao kalyu katenge dokonya tanga koeyaseta doko makande petae silyamo.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mendai dopaka pyoo, Gote wata-minala naenge endakali dupame kombea pilyamino dupa wata-minatala, nyakamanya yonge dupa tange kaimala pisilyamino. Dopa petala, dokaita isingi akali dupa maita maitala, kaitinya katenge tii pipae dupa lao nepao kalyamino.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Dopaka doko, isingi enjele Maikele dokopa, Satanepa, dolapome Mosesanya yonge doko atete piambinopa, Maikeleme Satane doko koona lao, lao nepala naeyalapona latala lao pituu, “Kamongome emba pyalanya lenana” lea-pyaa.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Dopaka doko, Gote wata-minala naenge endakali dupame koona lao, lao nepengema dupa angi masala naeyao lengema. Dokaita mena yanapi mona napalenge joo, yongeme pyepa lelyali pyoo dokaita tange koeyasingima.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Endakali dokaita koeyatami! Endakali dokaitame Keinenya mana koo minao katea doko minao kalyamino. Balame baa muni putiti kaeyapala koeyali pyoo dokaita koelyamino. Akali Kora dokome pii tanga leamosa, baa wateami endakali dupa-pipa kumiamili pyoo dokaita kumilyamino.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Endakali dokaita solowata koko sipi koeyapenge kana mendapu yalo pyoo singili pyoo, dokaitanya endakali koeyasepenge mana dupa yalo petala, Kristene yango lao mona setao nee nao petelyami dokonya, elya pakapi nakaeyao ipao petengema. Sipisipi setao katenge akali mendeme sipisipi dupa masala naenya, baa tange iki masoo nee nengeli pyoo, dokaita tange iki masingima. Endakali dokaita aiyuu namandenge, kopa poome soo paenge dopale. Ita dii mandenge gii dokonya dii namandelyamopa, takyoo nepenge dopale joo, endakali dokaita paa lapomasa kumapae joo katengema.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Endakali dokaitanya koo elya pipae pilyamino dupa, solowata kyakao buli pyao, dii make-makepi mandyoo lembanya peenge dopale jilyamino. Dokaita bui yukupae mende kyakao pengeli pyoo kyakao pelyamino. Goteme dokaita yuu koo eteteaka iminjembatae dokonya etao pataminopa lao depa lanya setakamaiya.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Adamenya mandipaenya mandipae dupanya kalange pyoo, akali Enoko dokome propesi pii mende dokaitanya lao dapa lea-pyaa: “Salapape! Gote wata-minala naeyao koo kalai piamipi, baa lao nepeamipi, endakali dupa pitaka kopeta piamina lao tenge setapala tanda maiyanya, Kamongome enjele baanya latae tausene-tausene dupa-pipa epelyamona” lea-pyaa.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Gote wata-minala naenge endakali dupame mumu lao, maka-maka kaeyao, yongenya koo pimu laka lao masingi dupa wata-minao, tange kenge minalyoo pii andake lao, wakamanya oapi dupa nyakamaiyanya andiki-andiki pyoo pingima.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Dopaka doko, mona setenge paluma, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya aposole dupame wamba pii langiamino dupa nyakamame masalapape.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Dupame nyakama langyoo, “Yuu gii etalanya pitamopa, endakali mendapuame Gotenya mana dupa lamba lao gii kaeyapala, Gote wata-minala naeyao, dokaitanya nyoani kaenge mana dupa wata-minatamina” langiami.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Endakali dokaita-kisa Spirita doko nakalyamopa, yuu dakenya auu pipae dupa nyoani kaenge doko iki dokaita-kisa silyamopa, siosa doko wakale pisingima.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Dopaka doko, mona setenge paluma, nyakamame Jisasa iki tungi pilyamino doko nyakama-kisa andena lao kalyepape. Dopa pyoo katao, Oli Spiritame nisetamopa loma soo kalyepape.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Dopa petala, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge dokome lete etete katenge doko minao ipapomona lao malisoo, Gotenya auu kaenge dokonya kalyepape.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Dopa pyoo katao, endakali kondo kaeyapenge dupa, dupana lao kandatala, dupa kondo kaeyalapape.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Endakali mendapu itatenya tala patami dupa nyakamame Gote paka kaeyapala, yapa pyoo nyalapape. Endakali mendapuanya yongenya pyoani kaenge mana koo dupame yonge pee apata kaimala kalya-kao katapae dupa maka kaeyalapape.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Goteme dupa isa pyakala naena lao isoo katapala, dupa-kisa koo tengepi mende nasina lao etete mona yaepasetala, laminao baanya tii pipae dokonya penge.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Tii pipae dokopi, kenge andake dokopi, kyeto dokopi, isingi dokopi, dutupa indupapi, tanga-tangapi, naimanya pyoo nyingi, masepae epe palenge Gote mendai iki dokonya.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.