Filipenses 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nambanya kaimii paluma, pii dake etao lelyo: Kamongonya kenge dokonya nyakama eteke pyao kalyepape. Wambao pii pepa pyao peekeo dutupameaka nyakama auu pyoo isina lao, nambame maka nakaeyao dee pyao peekelyo.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Akali yana mendapuame mana koo minao yanu kepapengena lelyamino dupa nyakamame wandyoo kalyepape.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Gotenya Spirita dokome naimapi, nyakamapi nisilyamopa baa mambo pyao, Jisasa Kraisanya kenge doko minalyoo, yanu kepenge mana doko tungi napyao kalyamano dupa pitaka yanu kepapae joo kalyamano.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Akali mendapuame yanu kepenge mana doko tungi pyao kalyamino dupa nambame ita minao, yanu kepenge mana doko tungi pyao katapuli.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Namba yuu gii tukulapo leamopa, nambanya yanu kepekeami-pyaa. Namba Israele, Benjamene tata dokonya mende. Nambanya yumbange dupa Ibru dokonyana, namba Ibru etao. Namba Parasi katao, Mosesanya loo dupa minakondape pyoo minao kateo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Nambame etete nee kaeyao siosa doko koeyasio. Nambame Mosesanya loo dupa tolao minakondape pyoo minao kateopa, koo tengepi mende namba-kisa nasia.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Wamba dopale dupame namba nisilyamona lao masiowaka doko, indupa nambame Kraisanya kalai dupa pyakamaiyoo kalyo dokopa, dupa angi mende daa-lamo lao masilyo.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nambanya Kamongo Jisasa Kraisa doko nambame masilyo doko etete yalena lao nambame masetala, waka dupa pitaka angi mende daa-lamo lao masilyo. Kraisa kalyamo dokonya pupala, namba baa-kisa katatoo lao masetala, waka dupa pitaka ai pyapae-lamo lao kandatala yakineo. Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita namba tolatae nakalyo. Kraisa tungi pingi endakali dupa Goteme tolataena lenge dokonya, Kraisa tungi pingi dokonya-kaita namba tolatae kalyo.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Kraisapi, baa malunya sakatasiamo kyeto dokopi, baa tanda neamoli pyoo tanda nenge dokopi, dutupa dopalena lao masotoo lao nambame masilyo. Goteme namba malunya sakatasipya laka lao masetala, Kraisa baa kumiamo dopaka pyoo, namba kumapu laka lao masilyo.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 — ausente —
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Kraisanya mana dupa nambame nyoo etapala, indupa mana dupanya akali angi kalyona laa naelyo. Jisasa Kraisame baanya mana dupanya angi jatale lao namba minatae katengeli pyoo, nambame koteaka lao baanya mana dupanya namba angi jotoo lao mana dupa minatae kalyo.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Kaimii paluma, nambame mana dupa nyoo etapala, namba akali angi kalyona lao masala naelyo. Nambame mendai iki pilyo doko dake: Wambatae dupa kame soo yakinatala, ene nyepenge dupa nyalanya lekeleke tao kalai pilyo.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Jisasa Kraisanya kenge dokonya kaiti-kisa yole mende nyetenopa lao, Goteme namba wii lao nyiamo doko nyala paanya, namba lekeleke tao kalai pyoo kalyo.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Imambunya naima endakali angi kalyamano dupa pitakame dopaka pimana lao masoo katamana. Nyakamame waka mende masoo katatamino doko, nyakamame kopeta masoo kalyaminona lao Goteme panaseta.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Wamba mana nyiamano dupa naimame wata-minao, masingi mendai paliu katamana.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Kaimii paluma, nambame mana minilyo dupa nyakamame kandatala, dopaka pyoo minao kalyepape. Dopa pyoo katao, endakali mendapuame naimanya mana dupa wata-minatala, naima katengeli pyoo kalyamino dupa dopa pyoo kalyaminona lao nyakamame kanjepape.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Kraisa poko itanya kumiamo dokonya pii lapae doko endakali longome yandapipi jilyaminona lao, wamba paa longosa langio doko indupa nambame ee lao nyakama deaka langilyo.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Endakali dokaitanya nee namu laka lao masingi doko gote joo wata-miningima. Dokaitanya masingi dupa yuunya singi dupanya iki pena lao katao, elya pipae mana dupa minalanya auu kaeyao katengema. Dopa pingima endakali dupa koeyatami.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Dopaka doko, naimanya yuu doko kaiti-kisa sekelyamo. Pyoo Nyingi Kamongo Jisasa Kraisa baa yuu dokonya katao ipatana lao, naimame nee kaeyao malisoo kalyamano.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Dupa pitaka baanya pundipundi sina lenge kyeto dokome naimanya yonge koeyapenge dupa baanya yonge tii pipae dopale jina lata.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.