Filipenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyakama Kraisa-kisa katao mona kyeto nyingipi, baanya auu kaenge mana dokome nyakamanya mona auu pisekengepi, Spirita doko nyakama-pipa tole katengepi, kondo kaenge mana dokopi, mona epe palenge mana dokopi, dupa nyakama-kisa setamo doko,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 nyakama mendai katao, kalai mendai pyoo, masingi mendai paliu, mende auu kae-kae pyoo kalyepape. Dopa pyoo katataminopa, namba eteteaka eteke pyao katato.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nyakama alyasale joo kalyamanona lao masetala, nyakama tange iki masoo kalai pyaa naeyalapape. Endakali waka dupa alyasale joo kataminopa, nyakama anasale joo kalyamanona lao masalapape.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Nyakama tange iki nisemana lao kalai pyaa naenya, endakali waka dupa apata nisemana lao kalai pyoo kalyepape.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Jisasa Kraisanya masepae mende sia-lamo, masepae mendai dokoaka nyakama-kisa sina kalyepape.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Kraisa baa Gote waingi tapaeyaka doko, baa Gote-pipa kapa lao kalyona lao masetala, baa tange nisotoo lao masala naeya.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Baa koo jetala, kalai akali kenge doko nyalanya baa endakali jia.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Baa endakali jetae doko anasale jetala, Gotenya pii wata-minao baa kumia. Baa kumiamo doko, poko ita dokonya kumia.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Dopa piamo dokonya, Goteme baa yuu-ulusa-waka minalyetala, baa kenge maiyamo dokome kenge waka dupa pitaka ita minilyamo.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Dopa piamo dokome, kaiti-kisa katengepi, isa yuu dakenya katengepi, yuu koko katengepi, dupa pitaka Jisasanya kenge dokonya luma lakapala,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Jisasa Kraisa baa Kamongo kalyamona lao, lao panatami. Dopa pitaminopa, Takange Gote baa kenge andake nyeta.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nambanya mona setenge paluma, wamba namba nyakama-pipa kateamano dokopa, nyakamame nambanya pii doko koteaka lao wata-miniami. Dopana, namba nyakama-pipa nakalyamano dakepa, nyakamame nambanya pii doko koteaka lao wata-minaowaka kalyepape. Goteme nyakama pyoo nyiamo doko, pyoo nyepaeyaka katamana lao Gote paka kaeyao kalai pyoo kalyepape.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Goteme baanya auu kaenge kalai dupa nyakamame pyakalapale lao, baame nyakamanya masingi sakatasakao nyakama-kisa kalai pingi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kunipi, kaimalapi, koo tengepi mende nyakama-kisa nasetamopa, nyakama Gotenya wane katamana lao, nyakamame kalai pitami dupa pitakanya atete napyoo, mumu laa naeyao, pyoo kalyepape. Dopa pyoo katao, lete katasingi pii doko kyeto joo minao katatami dokome, mana tolatae dupa yakinatala koo pyoo isa yuu dakenya kalyamino endakali dupanya kainanya nyakama tii pyoo katatami. Dopa pyoo katatamino doko, Kraisa baa ipata gii dokopa, nambame lekeleke tao kalai pio doko mee napio-lamo lao masetala, namba auu kaeyapae andake mende nyoto.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nyakamanya Jisasa tungi pingi doko opaa joo Gote maingima doko-kisa, nambanya lete katenge doko waene kai lao opaa maingili pyoo kai latala kumalanyapi, namba nyakama-pipa auu kaeyao eteke pyao kalyamano.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Dopana, nyakama dopaka pyoo namba-pipa auu kaeyao eteke pyao kalyepape.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Nyakama dopa pyoo kalyumino lao sepala namba kyeto nyotoo, Kamongo Jisasame yakana lao masetamo doko, nyakama kalyamino dokonya Timoti yapa epena latona lao masilyo.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Nyakama auu pyoo kalyepale lao kiningi nee kaenge, namba-pipa mona mendai palenge Timoti-yale mende nakalyamo.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Endakali waka dupa pitakame nyakamanya auu kaenge dupanya iki kalai petala, Jisasa Kraisanya auu kaenge dupanya kalai pyaa naengema.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ikiningi takangepa tole kalai pingimbali pyoo, wai pii epe dokonya Timoti nalimba tole kalai pilyambanopa, baanya kalai dupa nyakamame kandatala, baa dopalena lao masingima.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Namba-kisa dopale mende pyaanya pitamopa nambame kanju petala, baa nyakama kalyamino dokonya yapa epena latona lao masilyo.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Kamongome nambanya kaitini mende setakatamopa, nyakama kalyamino dokonya namba yapa ipatona lao kyeto joo masilyoaka.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nyakamame wai minao epena leaminopa epeamo Epapodaitusa doko nyakama kalyamino dokonya pilyina lapengena lao masetala pilyina lapu. Baa nambanya Kristene kaiminingi dokome namba daa jia dupanya nisoo, wai pii epe dokonya kalaipi, yandapi dupa tole pingi.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nyakamame baa yaina nyiana lapae siamino dokonya, baa mona kenda kaeyapala, nyakama kandapu laka lao nee kaeyapyanya, baa epena lapu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Kiningi, baa yaina nyepala etete kumapenge jiamoaka doko, Goteme baa kondo kaeya. Goteme baa iki kondo nakaeya. Namba-kisa kenda silyamo dokonya kenda mende apata nasina lao namba apata kondo kaeyaka.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyakamame baa dee kandatala eteke pyataminopa, namba mona andao kalyo doko kuki yaka jetana lao masetala, nambame etete nee kaeyao baa nyakama kalyamino dokonya epena lapu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Nyakamame namba nisepenge nanjiamosa, baame nyakama alo pyoo kalai pyoo katao kumatone-lao paka nakaeyao, Kraisanya kalai doko pyoo katao baa kumapenge jia. Endakali dopale dupa anda-anda semaipengena, nyakamame Kamongonya kenge dokonya baa eteke pyao lanyalapape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.