Filipenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyakama Kraisa-kisa katao mona kyeto nyingipi, baanya auu kaenge mana dokome nyakamanya mona auu pisekengepi, Spirita doko nyakama-pipa tole katengepi, kondo kaenge mana dokopi, mona epe palenge mana dokopi, dupa nyakama-kisa setamo doko,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 nyakama mendai katao, kalai mendai pyoo, masingi mendai paliu, mende auu kae-kae pyoo kalyepape. Dopa pyoo katataminopa, namba eteteaka eteke pyao katato.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nyakama alyasale joo kalyamanona lao masetala, nyakama tange iki masoo kalai pyaa naeyalapape. Endakali waka dupa alyasale joo kataminopa, nyakama anasale joo kalyamanona lao masalapape.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Nyakama tange iki nisemana lao kalai pyaa naenya, endakali waka dupa apata nisemana lao kalai pyoo kalyepape.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jisasa Kraisanya masepae mende sia-lamo, masepae mendai dokoaka nyakama-kisa sina kalyepape.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kraisa baa Gote waingi tapaeyaka doko, baa Gote-pipa kapa lao kalyona lao masetala, baa tange nisotoo lao masala naeya.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Baa koo jetala, kalai akali kenge doko nyalanya baa endakali jia.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Baa endakali jetae doko anasale jetala, Gotenya pii wata-minao baa kumia. Baa kumiamo doko, poko ita dokonya kumia.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Dopa piamo dokonya, Goteme baa yuu-ulusa-waka minalyetala, baa kenge maiyamo dokome kenge waka dupa pitaka ita minilyamo.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Dopa piamo dokome, kaiti-kisa katengepi, isa yuu dakenya katengepi, yuu koko katengepi, dupa pitaka Jisasanya kenge dokonya luma lakapala,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Jisasa Kraisa baa Kamongo kalyamona lao, lao panatami. Dopa pitaminopa, Takange Gote baa kenge andake nyeta.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nambanya mona setenge paluma, wamba namba nyakama-pipa kateamano dokopa, nyakamame nambanya pii doko koteaka lao wata-miniami. Dopana, namba nyakama-pipa nakalyamano dakepa, nyakamame nambanya pii doko koteaka lao wata-minaowaka kalyepape. Goteme nyakama pyoo nyiamo doko, pyoo nyepaeyaka katamana lao Gote paka kaeyao kalai pyoo kalyepape.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Goteme baanya auu kaenge kalai dupa nyakamame pyakalapale lao, baame nyakamanya masingi sakatasakao nyakama-kisa kalai pingi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kunipi, kaimalapi, koo tengepi mende nyakama-kisa nasetamopa, nyakama Gotenya wane katamana lao, nyakamame kalai pitami dupa pitakanya atete napyoo, mumu laa naeyao, pyoo kalyepape. Dopa pyoo katao, lete katasingi pii doko kyeto joo minao katatami dokome, mana tolatae dupa yakinatala koo pyoo isa yuu dakenya kalyamino endakali dupanya kainanya nyakama tii pyoo katatami. Dopa pyoo katatamino doko, Kraisa baa ipata gii dokopa, nambame lekeleke tao kalai pio doko mee napio-lamo lao masetala, namba auu kaeyapae andake mende nyoto.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nyakamanya Jisasa tungi pingi doko opaa joo Gote maingima doko-kisa, nambanya lete katenge doko waene kai lao opaa maingili pyoo kai latala kumalanyapi, namba nyakama-pipa auu kaeyao eteke pyao kalyamano.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Dopana, nyakama dopaka pyoo namba-pipa auu kaeyao eteke pyao kalyepape.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nyakama dopa pyoo kalyumino lao sepala namba kyeto nyotoo, Kamongo Jisasame yakana lao masetamo doko, nyakama kalyamino dokonya Timoti yapa epena latona lao masilyo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Nyakama auu pyoo kalyepale lao kiningi nee kaenge, namba-pipa mona mendai palenge Timoti-yale mende nakalyamo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Endakali waka dupa pitakame nyakamanya auu kaenge dupanya iki kalai petala, Jisasa Kraisanya auu kaenge dupanya kalai pyaa naengema.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ikiningi takangepa tole kalai pingimbali pyoo, wai pii epe dokonya Timoti nalimba tole kalai pilyambanopa, baanya kalai dupa nyakamame kandatala, baa dopalena lao masingima.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Namba-kisa dopale mende pyaanya pitamopa nambame kanju petala, baa nyakama kalyamino dokonya yapa epena latona lao masilyo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Kamongome nambanya kaitini mende setakatamopa, nyakama kalyamino dokonya namba yapa ipatona lao kyeto joo masilyoaka.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nyakamame wai minao epena leaminopa epeamo Epapodaitusa doko nyakama kalyamino dokonya pilyina lapengena lao masetala pilyina lapu. Baa nambanya Kristene kaiminingi dokome namba daa jia dupanya nisoo, wai pii epe dokonya kalaipi, yandapi dupa tole pingi.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nyakamame baa yaina nyiana lapae siamino dokonya, baa mona kenda kaeyapala, nyakama kandapu laka lao nee kaeyapyanya, baa epena lapu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Kiningi, baa yaina nyepala etete kumapenge jiamoaka doko, Goteme baa kondo kaeya. Goteme baa iki kondo nakaeya. Namba-kisa kenda silyamo dokonya kenda mende apata nasina lao namba apata kondo kaeyaka.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyakamame baa dee kandatala eteke pyataminopa, namba mona andao kalyo doko kuki yaka jetana lao masetala, nambame etete nee kaeyao baa nyakama kalyamino dokonya epena lapu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nyakamame namba nisepenge nanjiamosa, baame nyakama alo pyoo kalai pyoo katao kumatone-lao paka nakaeyao, Kraisanya kalai doko pyoo katao baa kumapenge jia. Endakali dopale dupa anda-anda semaipengena, nyakamame Kamongonya kenge dokonya baa eteke pyao lanyalapape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.