Filipenses 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba Polopa, Timotiapa nalimba Jisasa Kraisanya kalai akali dolapome nyakama Gotenya latae, Jisasa Kraisa-kisa Pilipae kalyamino dupapi, siosanya endakali setao katenge akalipi, siosa nisoo kalai pingi akalipi, dupanya pepa dake pyao peekelyambano.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nambame nyakama masilyo dokopa, nambanya Gote doko yaka pilyino lenge.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Wai pii epe doko nyakamame tee pyao siamino gii dokonya pituu, nyakamame yakinala naeyao namba nisoo, wai pii epe dokonya kalai piamino doko pyoaka ipao, indupa tuu lelyamino. Tenge dokonya, nambame nyakama pitakanya loma sekelyo dokopa, eteke pyao loma sekenge.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Goteme kalai epe mende nyakama-kisa tee pyao piamo doko yakinala naeyao pyoaka pao, Jisasa Kraisa ipata gii dokopa pyoo etatana lao nambame kyeto joo masilyo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Namba anjetae palipupa, nyakamame namba nisoo, Gotenya kondo kaengeme namba kalai diamo doko tole pilyamano. Nambame wai pii epe doko kiningina lao kame pinyoo pii leopa, nyakamame namba nisiamiaka. Tenge dokonya, Goteme nyakama-kisa kalai epe mende pitana lao masetala, namba nyakama-kisa mona setelyo doko taemena lao nambame masilyo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jisasa Kraisame nyakama nee kaelyamo dopaka pyoo, nambame nyakama nee kaelyo doko Goteme kandelyamo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Endakali auu kaenge mana doko nyakama-kisa andatamopa, masepae epepi, koo epe lao yapenge manapi, dupa nyakamame nyema-nyema pyoo nyalapale lao, nambame nyakamanya loma sekenge.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Nyakamame mana epe dupa, dupana lao yapatala, nyakama-kisa kunipi, koo tengepi mende nasina lao wandyoo katao, Kraisa ipata gii dokonya tuu lataminopa lao, nambame loma sekenge.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Mana tolatae dupa Jisasa Kraisame nyakama-kisa tumbasetamopa, endakali dupame kandatala Gote kenge andake maiyoo mambo pyao katataminopa lao, nambame nyakamanya loma sekengeaka.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kaimii paluma, namba-kisa mendapu pilyamo dupame wai pii epe doko endakali dupame lao taena lao nisilyamona lao, nyakamame masimi laka lao nambame masilyo.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nambame Kraisanya lao pii lao kalyo dokonya namba anjetae palelyene-lamo lao, gapomanenya amiipi, endakali yangipi, dupa pitakame masilyamino.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Namba anjetae palelyo doko masetala, Kamongo tungi pingi kaiminingi longome kyeto nyepala, paka nakaeyao Gotenya pii doko lao panao kalyamino.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Endakali yangi dupame namba tilya nyepala, namba ita minamana lao, Kraisanya lao pii doko lao panengema. Dopaka doko, endakali yangi dupame mona epe paliu, Kraisanya lao pii doko lao panengema.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Namba tilya nyingima endakali dupame tange iki masoo, mona lapo paliu, namba anjetae palelyo dakepa tanda dyaanya, Kraisanya lao pii doko lao panao kalyamino.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Dopaka doko, wai pii epe doko kiningina lao kame pinyoo nambame pii lao kalyale lao, Kamongome namba makande lea-lamo lao masetala, mona epe palengema endakali dupame namba auu kaeyao Kraisanya lao pii doko lao panao kalyamino.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mona epe paliu lelyaminopi, mona lapo paliu lelyaminopi, dupame Kraisanya lao pii doko lao panelyamino dokonya, namba eteke pilyo doko eteke pyaowaka katato.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Nyakamame nambanya loma sekelyamino dokopa, Jisasa Kraisanya Spirita dokome namba nisilyamo dokopa, dolaponya-kaita Goteme namba mokao nyetana lao masilyo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Namba elya kaeyapae mendaipi mende nanyoo, paka nakaeyao pii lengeli pyoo lato dokopa, namba saka katatopapi, kumatopapi, nambanya yonge dokonya-kaita Kraisa kenge andake nyalapomona lao nambame kyeto joo masilyo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Tenge dokonya namba saka kalyo doko, Kraisanyaka kalyo. Namba kumapala epe dupa longo lao nyotona lao masilyo.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Dopaka doko, namba saka katato doko, nambame kalai petala dii mandito. Dopana, dolaponya anduku epepe lao nambame masala naelyo.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Kaitini dolaponya anduku epepe lao namba mona lapo palelyo. Kraisa-pipa katenge doko etete epe dokonya, namba yuu dake yakinatala Kraisa-pipa kalya pupu laka lao masilyo.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Dopaka doko, nyakamame namba-kisa nisepae nyepenge dokonya, namba saka katato doko yaka.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nyakama namba-kisa nisepae nyepenge doko nambame kyeto joo masilyo. Tenge dokonya, nyakamame eteke pyao Jisasa tungi pilyamino doko yakinala naeyao tungi pyaowaka kalyepale lao, namba nyakama-pipa katatamana lao masilyo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Namba nyakama kalyamino dokonya dee ipatopa, nyakamame namba kandatala eteke pyao Jisasa Kraisanya kenge doko minalyetami.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nambame nyakama kanja ipatopi, naipatopi, nyakamanya monapi, masingipi dupa mendai paliu, nyakama tole pyao wai pii epe doko yakinala naeyao tungi pyao kalyamino lapae doko nambame soto. Dopana, Kraisanya wai pii epe dokome lelyamoli pyoo, nyakama baa tata kalyepape.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nyakamanya yandapipi dupame nyakama yanda pingyetala paka pisetaminopa, dupanya mendaipi mende paka nakaeyalapape. Paka nakaeyatami dokome dokaita koeyataminopa, nyakama pyoo nyetana lao panaseta. Nyakama pyoo nyeta doko, Goteme pyoo nyeta.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nyakamame Kraisa tungi pyalapale lao iki makande laa naenya, baanya kenge dokonya apata tanda nyalapale lao makande leaka.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Wamba namba tanda nao yanda piopa kandeamino dopaka pyoo, indupa namba tanda nao yanda pilyino lapae doko nyakamame sepala, nyakama apata tanda mendai dopaleaka nyilyamino.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.