Filipenses 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namba Polopa, Timotiapa nalimba Jisasa Kraisanya kalai akali dolapome nyakama Gotenya latae, Jisasa Kraisa-kisa Pilipae kalyamino dupapi, siosanya endakali setao katenge akalipi, siosa nisoo kalai pingi akalipi, dupanya pepa dake pyao peekelyambano.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nambame nyakama masilyo dokopa, nambanya Gote doko yaka pilyino lenge.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Wai pii epe doko nyakamame tee pyao siamino gii dokonya pituu, nyakamame yakinala naeyao namba nisoo, wai pii epe dokonya kalai piamino doko pyoaka ipao, indupa tuu lelyamino. Tenge dokonya, nambame nyakama pitakanya loma sekelyo dokopa, eteke pyao loma sekenge.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Goteme kalai epe mende nyakama-kisa tee pyao piamo doko yakinala naeyao pyoaka pao, Jisasa Kraisa ipata gii dokopa pyoo etatana lao nambame kyeto joo masilyo.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Namba anjetae palipupa, nyakamame namba nisoo, Gotenya kondo kaengeme namba kalai diamo doko tole pilyamano. Nambame wai pii epe doko kiningina lao kame pinyoo pii leopa, nyakamame namba nisiamiaka. Tenge dokonya, Goteme nyakama-kisa kalai epe mende pitana lao masetala, namba nyakama-kisa mona setelyo doko taemena lao nambame masilyo.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Jisasa Kraisame nyakama nee kaelyamo dopaka pyoo, nambame nyakama nee kaelyo doko Goteme kandelyamo.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Endakali auu kaenge mana doko nyakama-kisa andatamopa, masepae epepi, koo epe lao yapenge manapi, dupa nyakamame nyema-nyema pyoo nyalapale lao, nambame nyakamanya loma sekenge.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Nyakamame mana epe dupa, dupana lao yapatala, nyakama-kisa kunipi, koo tengepi mende nasina lao wandyoo katao, Kraisa ipata gii dokonya tuu lataminopa lao, nambame loma sekenge.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Mana tolatae dupa Jisasa Kraisame nyakama-kisa tumbasetamopa, endakali dupame kandatala Gote kenge andake maiyoo mambo pyao katataminopa lao, nambame nyakamanya loma sekengeaka.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kaimii paluma, namba-kisa mendapu pilyamo dupame wai pii epe doko endakali dupame lao taena lao nisilyamona lao, nyakamame masimi laka lao nambame masilyo.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nambame Kraisanya lao pii lao kalyo dokonya namba anjetae palelyene-lamo lao, gapomanenya amiipi, endakali yangipi, dupa pitakame masilyamino.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Namba anjetae palelyo doko masetala, Kamongo tungi pingi kaiminingi longome kyeto nyepala, paka nakaeyao Gotenya pii doko lao panao kalyamino.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Endakali yangi dupame namba tilya nyepala, namba ita minamana lao, Kraisanya lao pii doko lao panengema. Dopaka doko, endakali yangi dupame mona epe paliu, Kraisanya lao pii doko lao panengema.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Namba tilya nyingima endakali dupame tange iki masoo, mona lapo paliu, namba anjetae palelyo dakepa tanda dyaanya, Kraisanya lao pii doko lao panao kalyamino.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Dopaka doko, wai pii epe doko kiningina lao kame pinyoo nambame pii lao kalyale lao, Kamongome namba makande lea-lamo lao masetala, mona epe palengema endakali dupame namba auu kaeyao Kraisanya lao pii doko lao panao kalyamino.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Mona epe paliu lelyaminopi, mona lapo paliu lelyaminopi, dupame Kraisanya lao pii doko lao panelyamino dokonya, namba eteke pilyo doko eteke pyaowaka katato.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nyakamame nambanya loma sekelyamino dokopa, Jisasa Kraisanya Spirita dokome namba nisilyamo dokopa, dolaponya-kaita Goteme namba mokao nyetana lao masilyo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Namba elya kaeyapae mendaipi mende nanyoo, paka nakaeyao pii lengeli pyoo lato dokopa, namba saka katatopapi, kumatopapi, nambanya yonge dokonya-kaita Kraisa kenge andake nyalapomona lao nambame kyeto joo masilyo.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Tenge dokonya namba saka kalyo doko, Kraisanyaka kalyo. Namba kumapala epe dupa longo lao nyotona lao masilyo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dopaka doko, namba saka katato doko, nambame kalai petala dii mandito. Dopana, dolaponya anduku epepe lao nambame masala naelyo.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Kaitini dolaponya anduku epepe lao namba mona lapo palelyo. Kraisa-pipa katenge doko etete epe dokonya, namba yuu dake yakinatala Kraisa-pipa kalya pupu laka lao masilyo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Dopaka doko, nyakamame namba-kisa nisepae nyepenge dokonya, namba saka katato doko yaka.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Nyakama namba-kisa nisepae nyepenge doko nambame kyeto joo masilyo. Tenge dokonya, nyakamame eteke pyao Jisasa tungi pilyamino doko yakinala naeyao tungi pyaowaka kalyepale lao, namba nyakama-pipa katatamana lao masilyo.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Namba nyakama kalyamino dokonya dee ipatopa, nyakamame namba kandatala eteke pyao Jisasa Kraisanya kenge doko minalyetami.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nambame nyakama kanja ipatopi, naipatopi, nyakamanya monapi, masingipi dupa mendai paliu, nyakama tole pyao wai pii epe doko yakinala naeyao tungi pyao kalyamino lapae doko nambame soto. Dopana, Kraisanya wai pii epe dokome lelyamoli pyoo, nyakama baa tata kalyepape.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nyakamanya yandapipi dupame nyakama yanda pingyetala paka pisetaminopa, dupanya mendaipi mende paka nakaeyalapape. Paka nakaeyatami dokome dokaita koeyataminopa, nyakama pyoo nyetana lao panaseta. Nyakama pyoo nyeta doko, Goteme pyoo nyeta.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nyakamame Kraisa tungi pyalapale lao iki makande laa naenya, baanya kenge dokonya apata tanda nyalapale lao makande leaka.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Wamba namba tanda nao yanda piopa kandeamino dopaka pyoo, indupa namba tanda nao yanda pilyino lapae doko nyakamame sepala, nyakama apata tanda mendai dopaleaka nyilyamino.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.