Filemom 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya kalai pyakamaipusa anjetae palelyo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame pepa dake pyao, nalimbanya mona setenge, kalai tole pingi Pilemone embapi,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 naimanya mona setenge Apiapi, naima-pipa yanda apata pingi Akipusapi, embanya andaka Kristene kambu pyatae petengema dupapi, dutupanya peekelyambano.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Embame Kamongo Jisasa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka auu kaeyao kalyeno lapae doko nambame silyo. Tenge dokonya, nambame koteaka lao loma silyo dokonya, emba kame sala naeyao, nambanya Gote doko yaka pilyino lenge.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Naimame Jisasa tungi pilyamano doko embame apata tungi pingiaka. Embapi naimapi Jisasa tungi pyao katao, Jisasa Kraisa-kisa nisepae nyilyamano dupa pitaka embame auu pyoo masetale lao nambame loma silyo.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Kaimii, embame endakali Gotenya latae dupa auu kaeyapala, dupanya mona auu pisakamaingi dokome naima kyeto dimupa, longo lao Gote yaka pilyino lelyamano.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Namba Polo, akali angi doko, Jisasa Kraisanya kalai pyakamaipusa indupa anjetae palelyo dokome dapa langilyo: Namba Kraisa-kisa katao, paka nakaeyao embame pipenge mende pipina lao kyeto joo langipuliaka doko, nambame emba auu kaenge dokonya, embame kalai mende pyakatale lao pata-pata lao langitoo.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Namba anjetae paliu, nambanya wane Onesimusa baa wai pii epe doko lamaipupa, baame Jisasa tungi pyapya dokome, baa nambanya ikiningi etete jipya. Dopana, embame baa auu pyoo lanyakatale lao langilyo.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Wamba baame emba nisala naeyaka doko, indupa baame embapa, nambapa lapota nisepenge kalyamo.Onesimusa baa nambanya monanya nee andake pimupa, indupa emba katapi dokonya pilyina lelyo.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 — ausente —
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nambame wai pii epe doko lamaipusa, namba anjetae palelyo dakenya, baame emba alo pyoo namba yakinala naeyao nisina, namba-pipa katambana kaeyapya laka lao masilyo.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Dopaka doko, embame yakana lao masala naeyateno nakandenya, baame dopa napipya laka lao masilyo. Embame mende pitoana lao maseteno doko, nambame tuu lamusa pilyona lao masala naenya, emba tangenya auu kaengeme pilyona lao masoo pyaale lao lelyo.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onesimusame emba yakinatala, gii kuki mendatupa waka katea. Dopa pia dokome, embame baa pilyoo lanyetenopa, nyakamba tole etete katatambinopa lao pia.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Indupa Onesimusa baa kendemane nakalyamo. Baa nalimbanya Kristene kaiminingi mona setenge mende kalyamo. Baa nambanya monanya nee petae kalyamoaka doko, baa embanya kendemane dokonya iki daa, Kamongo tungi pingi dokonya-kaita, baa embanya Kristene kaiminingi mendeakana lao masetala, embame eteteaka nee kaeyapenge.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Dopana, nalimbame Gotenya kalai doko tole pyakamaingina lao maseteno doko, embame namba lanyipili pyoaka Onesimusa lanyepe.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Baame mendita mendenya emba koeyasoapi, embanya yanu mende baa-kisa soapi pia-kandeno doko, baanya kenge dokonya kaeyapala, dupa nambanya kenge dokonya setakape.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Embanya yanu mende baa-kisa setamo doko, nambame tolasakatona lelyo pii doko namba Polome nambanya kingimi pepa pyao peekelyo. (Embame namba-kisa lete katenge nyiino doko, emba-kisa nambanya yanu joo silyamona lao lapuliaka doko, kaeyapala kaelyo.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Dopana, kaimii, Kamongonya kenge dokonya embame nambanya kalai epe dupa pyakapi laka lao masilyo. Kamongonya kenge dokonya embame nambanya mona auu pisakapi laka lao masilyo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Pyakatale lao langilyo dupa embame pyoaka, wakao mendatupa apata pyaapenona lao kyeto joo masetala, nambame embanya pepa dake pyao peekelyo.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Pii dake apata langilyo: Nyakamanya loma simi dupa Goteme sepala, nambame nyakama kanja ipupenge kaitini mende setakatana lao nee kaeyao malisoo kalyona, nambanya palipenge panda mende depa lakape.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Jisasa Kraisanya kalai pyakamaimbanosa anjetae nambapa tole palelyambano Epapotasame emba auu pyoo katape lelyamo.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Namba-pipa kalai mendai pingi Makepi, Atisatakusapi, Demasapi, Lukupi dutupame emba auu pyoo katape lelyaminoaka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.