Filemom 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya kalai pyakamaipusa anjetae palelyo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame pepa dake pyao, nalimbanya mona setenge, kalai tole pingi Pilemone embapi,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 naimanya mona setenge Apiapi, naima-pipa yanda apata pingi Akipusapi, embanya andaka Kristene kambu pyatae petengema dupapi, dutupanya peekelyambano.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Embame Kamongo Jisasa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka auu kaeyao kalyeno lapae doko nambame silyo. Tenge dokonya, nambame koteaka lao loma silyo dokonya, emba kame sala naeyao, nambanya Gote doko yaka pilyino lenge.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Naimame Jisasa tungi pilyamano doko embame apata tungi pingiaka. Embapi naimapi Jisasa tungi pyao katao, Jisasa Kraisa-kisa nisepae nyilyamano dupa pitaka embame auu pyoo masetale lao nambame loma silyo.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Kaimii, embame endakali Gotenya latae dupa auu kaeyapala, dupanya mona auu pisakamaingi dokome naima kyeto dimupa, longo lao Gote yaka pilyino lelyamano.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Namba Polo, akali angi doko, Jisasa Kraisanya kalai pyakamaipusa indupa anjetae palelyo dokome dapa langilyo: Namba Kraisa-kisa katao, paka nakaeyao embame pipenge mende pipina lao kyeto joo langipuliaka doko, nambame emba auu kaenge dokonya, embame kalai mende pyakatale lao pata-pata lao langitoo.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Namba anjetae paliu, nambanya wane Onesimusa baa wai pii epe doko lamaipupa, baame Jisasa tungi pyapya dokome, baa nambanya ikiningi etete jipya. Dopana, embame baa auu pyoo lanyakatale lao langilyo.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Wamba baame emba nisala naeyaka doko, indupa baame embapa, nambapa lapota nisepenge kalyamo.Onesimusa baa nambanya monanya nee andake pimupa, indupa emba katapi dokonya pilyina lelyo.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nambame wai pii epe doko lamaipusa, namba anjetae palelyo dakenya, baame emba alo pyoo namba yakinala naeyao nisina, namba-pipa katambana kaeyapya laka lao masilyo.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Dopaka doko, embame yakana lao masala naeyateno nakandenya, baame dopa napipya laka lao masilyo. Embame mende pitoana lao maseteno doko, nambame tuu lamusa pilyona lao masala naenya, emba tangenya auu kaengeme pilyona lao masoo pyaale lao lelyo.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesimusame emba yakinatala, gii kuki mendatupa waka katea. Dopa pia dokome, embame baa pilyoo lanyetenopa, nyakamba tole etete katatambinopa lao pia.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Indupa Onesimusa baa kendemane nakalyamo. Baa nalimbanya Kristene kaiminingi mona setenge mende kalyamo. Baa nambanya monanya nee petae kalyamoaka doko, baa embanya kendemane dokonya iki daa, Kamongo tungi pingi dokonya-kaita, baa embanya Kristene kaiminingi mendeakana lao masetala, embame eteteaka nee kaeyapenge.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Dopana, nalimbame Gotenya kalai doko tole pyakamaingina lao maseteno doko, embame namba lanyipili pyoaka Onesimusa lanyepe.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Baame mendita mendenya emba koeyasoapi, embanya yanu mende baa-kisa soapi pia-kandeno doko, baanya kenge dokonya kaeyapala, dupa nambanya kenge dokonya setakape.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Embanya yanu mende baa-kisa setamo doko, nambame tolasakatona lelyo pii doko namba Polome nambanya kingimi pepa pyao peekelyo. (Embame namba-kisa lete katenge nyiino doko, emba-kisa nambanya yanu joo silyamona lao lapuliaka doko, kaeyapala kaelyo.)
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Dopana, kaimii, Kamongonya kenge dokonya embame nambanya kalai epe dupa pyakapi laka lao masilyo. Kamongonya kenge dokonya embame nambanya mona auu pisakapi laka lao masilyo.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Pyakatale lao langilyo dupa embame pyoaka, wakao mendatupa apata pyaapenona lao kyeto joo masetala, nambame embanya pepa dake pyao peekelyo.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Pii dake apata langilyo: Nyakamanya loma simi dupa Goteme sepala, nambame nyakama kanja ipupenge kaitini mende setakatana lao nee kaeyao malisoo kalyona, nambanya palipenge panda mende depa lakape.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Jisasa Kraisanya kalai pyakamaimbanosa anjetae nambapa tole palelyambano Epapotasame emba auu pyoo katape lelyamo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Namba-pipa kalai mendai pingi Makepi, Atisatakusapi, Demasapi, Lukupi dutupame emba auu pyoo katape lelyaminoaka.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.