Filemom 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Polo, Jisasa Kraisanya kalai pyakamaipusa anjetae palelyo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame pepa dake pyao, nalimbanya mona setenge, kalai tole pingi Pilemone embapi,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 naimanya mona setenge Apiapi, naima-pipa yanda apata pingi Akipusapi, embanya andaka Kristene kambu pyatae petengema dupapi, dutupanya peekelyambano.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Embame Kamongo Jisasa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka auu kaeyao kalyeno lapae doko nambame silyo. Tenge dokonya, nambame koteaka lao loma silyo dokonya, emba kame sala naeyao, nambanya Gote doko yaka pilyino lenge.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Naimame Jisasa tungi pilyamano doko embame apata tungi pingiaka. Embapi naimapi Jisasa tungi pyao katao, Jisasa Kraisa-kisa nisepae nyilyamano dupa pitaka embame auu pyoo masetale lao nambame loma silyo.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Kaimii, embame endakali Gotenya latae dupa auu kaeyapala, dupanya mona auu pisakamaingi dokome naima kyeto dimupa, longo lao Gote yaka pilyino lelyamano.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Namba Polo, akali angi doko, Jisasa Kraisanya kalai pyakamaipusa indupa anjetae palelyo dokome dapa langilyo: Namba Kraisa-kisa katao, paka nakaeyao embame pipenge mende pipina lao kyeto joo langipuliaka doko, nambame emba auu kaenge dokonya, embame kalai mende pyakatale lao pata-pata lao langitoo.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Namba anjetae paliu, nambanya wane Onesimusa baa wai pii epe doko lamaipupa, baame Jisasa tungi pyapya dokome, baa nambanya ikiningi etete jipya. Dopana, embame baa auu pyoo lanyakatale lao langilyo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Wamba baame emba nisala naeyaka doko, indupa baame embapa, nambapa lapota nisepenge kalyamo.Onesimusa baa nambanya monanya nee andake pimupa, indupa emba katapi dokonya pilyina lelyo.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 — ausente —
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nambame wai pii epe doko lamaipusa, namba anjetae palelyo dakenya, baame emba alo pyoo namba yakinala naeyao nisina, namba-pipa katambana kaeyapya laka lao masilyo.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Dopaka doko, embame yakana lao masala naeyateno nakandenya, baame dopa napipya laka lao masilyo. Embame mende pitoana lao maseteno doko, nambame tuu lamusa pilyona lao masala naenya, emba tangenya auu kaengeme pilyona lao masoo pyaale lao lelyo.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Onesimusame emba yakinatala, gii kuki mendatupa waka katea. Dopa pia dokome, embame baa pilyoo lanyetenopa, nyakamba tole etete katatambinopa lao pia.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Indupa Onesimusa baa kendemane nakalyamo. Baa nalimbanya Kristene kaiminingi mona setenge mende kalyamo. Baa nambanya monanya nee petae kalyamoaka doko, baa embanya kendemane dokonya iki daa, Kamongo tungi pingi dokonya-kaita, baa embanya Kristene kaiminingi mendeakana lao masetala, embame eteteaka nee kaeyapenge.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Dopana, nalimbame Gotenya kalai doko tole pyakamaingina lao maseteno doko, embame namba lanyipili pyoaka Onesimusa lanyepe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Baame mendita mendenya emba koeyasoapi, embanya yanu mende baa-kisa soapi pia-kandeno doko, baanya kenge dokonya kaeyapala, dupa nambanya kenge dokonya setakape.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Embanya yanu mende baa-kisa setamo doko, nambame tolasakatona lelyo pii doko namba Polome nambanya kingimi pepa pyao peekelyo. (Embame namba-kisa lete katenge nyiino doko, emba-kisa nambanya yanu joo silyamona lao lapuliaka doko, kaeyapala kaelyo.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Dopana, kaimii, Kamongonya kenge dokonya embame nambanya kalai epe dupa pyakapi laka lao masilyo. Kamongonya kenge dokonya embame nambanya mona auu pisakapi laka lao masilyo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Pyakatale lao langilyo dupa embame pyoaka, wakao mendatupa apata pyaapenona lao kyeto joo masetala, nambame embanya pepa dake pyao peekelyo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pii dake apata langilyo: Nyakamanya loma simi dupa Goteme sepala, nambame nyakama kanja ipupenge kaitini mende setakatana lao nee kaeyao malisoo kalyona, nambanya palipenge panda mende depa lakape.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Jisasa Kraisanya kalai pyakamaimbanosa anjetae nambapa tole palelyambano Epapotasame emba auu pyoo katape lelyamo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Namba-pipa kalai mendai pingi Makepi, Atisatakusapi, Demasapi, Lukupi dutupame emba auu pyoo katape lelyaminoaka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.