Efésios 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyakama Gotenya wane mona setenge dupame, Goteme mana miningili pyoo minao kalyepape.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kraisame naima auu kaeyapala, baanya lete katenge doko yakinao, opaa tunduma epe pingi mende joo baa tange Gote kundi maiya. Dopa piana, Kraisame piamoli pyoo nyakamame endakali dupa auu kaeyao kalyepape.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kepo kolenge mana dokopi, kaimala pipae mana dupapi, popaita pingi mana dokopi, dupa nyakamame minilyaminona lao endakali mendeme nalena lao, endakali Gotenya latae dupa katengemali pyoo kalyepape.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Pii ai pyapaepi, kyakaenge piipi, gii kaena lao pii kopeta lenge dupapi, pii nalapenge dopale dupa laa naeyao, nyakamame Gote yaka pilyino lao kalyepape.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Pii dake kiningina lao nyakamame masilyamino: Endakali kepo kolengepi, kaimala pipae mana miningipi, popaita pingipi, dupame Kraisapa Gotepanya kingdom dokonya etete nyepenge dupanya mendaipi mende nanyetami. (Popaita pingi mana doko gote joo lotuu lenge mende.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mana koo dopale dupa mambele Gotenya imbu kaenge doko baanya pii nepenge endakali dupa-kisa epelyamona, endakali mendeme pii tenge napalenge dupa lao nyakama minakasina lao kaeyala naeyalapape.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Dopale lengema endakali dupa-pipa nyakama tole pyao nakalyepape.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Wamba nyakama iminjetae dokonya kateami. Dopaka doko, nyakama indupa Kamongo-kisa katao tii pipae dokonya kalyamino. Dopana, nyakama tii pipae dokonya wane kalyepape.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Spirita dokonya dii dupa mana epepi, mana tolataepi, kiningi piipi, dupa pitakanya koko palenge.)
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Dopana, Kamongome auu kaenge mana dupa nyakamame minalanya makande pyoo minao kalyepape.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Iminjetae dokonya kalai pingima dupame dii epe namandengemana, nyakamame dokaita-pipa kalai tole pyaa naenya, dokaitanya kalai dupa koona lao panasalapape.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Dokaitame kalai yalo pyoo pingima dupanya lao pii laanya elya kaeyapenge.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Tii pipae dokome tii pisilyamopa, dupa pitaka panapae singi. Panapae singi dupa pitakame tii pisingi.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Tenge dokonya, pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Luu paliu silyino doko sakata! Malu petae kalyeno doko sakata! Dopa pitinopa, Kraisame emba-kisa tii pisalapomona” lapae silyamo.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Dopana, masepae epe napalenge endakali dupame mana miningimali pyoo minala naenya, masepae epe palenge endakali dupame mana miningimali pyoo, minakondape pyoo minao kalyepape.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Indupa gii datupanya endakali dupame koo longo pilyaminona, nyakamame gii nepala naeyao, kalai epe pipenge dupa pyoo kalyepape.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Nyakama kyakaenge nanjinya, Kamongome pimili lao masilyamo doko akipi lao nyakamame masalapape.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Waene longo lao nao kyakenge endakali dupame yongenya koo pyoani kaenge dupa pingimana, nyakama waene longo lao nao kyakala naenya, Spirita doko nyakama-kisa tumbina lao kalyepape.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Dopa pyoo katao, nyakamame wee buku dokonya wee pyapae dupapi, lotuu wee pyapae dupapi, Oli Spiritame wee dita dupapi, dupa mende lamai-lamai pyoo, wee lao kalyepape. Nyakamanya mona andaka wee lao, Kamongo mambo pyao kalyepape.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Naimanya Takange Gote dokome dilyamo dupa pitaka masetala, nyakamame koteaka lao naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kenge dokonya baa yaka pilyino lao kalyepape.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nyakamame Kraisa paka kaeyao, Kristene yango dupanya pundipundi kalyepape.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nyakama enda dupa Kamongonya pundipundi petengemali pyoo, nyakamanya akalingi dupanya pundipundi pilyepape.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Tenge doko, Kraisa baa siosa dokonya aiyomba katengeli pyoo, akali doko enda dokonya aiyomba katenge. Siosa doko pyoo nyingi akali doko baa Kraisa. Siosa doko baanya yonge doko.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Siosa doko Kraisanya pundipundi katengeli pyoo, nyakama enda dupame dupa pitakanya nyakamanya akalingi dupanya pundipundi pilyepape.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kraisame siosa doko auu kaeyapala, baanya lete katenge doko yakinao kumiamoli pyoo, akali dupame nyakamanya etanenge dupa auu kaeyao kalyepape.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kraisanya pii dokome siosa doko wasa pyatamopa, siosa doko Gotenya latae katena lao Kraisa baa kumia.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Siosa Gotenya latae doko kunipi, kaimalapi, kangipupi, dopale mende nasetamopa, enda yati petae joo baanya enomba dokonya katasotopa lao, baame siosa doko wasa pia.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Dopana, akali dupame nyakamanya yonge dupa tange auu kaengemali pyoo, nyakamanya etanenge dupa auu kaeyao katapenge. Baanya etanenge doko auu kaenge akali dokome baa tange auwaka kaenge.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Akali mendaipi mendeme baanya yonge doko maka nakaenge. Kamongome siosa doko auu pyoo isingili pyoo, akali dokome baanya yonge doko nee maiyoo auu pyoo isingi.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Kamongonya yonge dokonya minjupi, kulipi dupa naima kalyamano dokonya baame naima auu pyoo isingi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Tenge dokonya, akalimi baanya endangi takangepa dolapo yakinatala, baanya etanenge dokopa tole pyao pititambinopa, dolapo yonge mendai jetana” lao pepa pyapae silyamo.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Pii dokonya tenge andake mende yalo petae kalyamo. Nambame Kraisapa, siosa dokopa, dolapo lao lelyo.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Nambame pii dake apata lelyoaka: Nyakama akali mendai-mendai dupame nyakama tange auu kaengeli pyoo, nyakamanya etanenge dupa auu kaeyalapape. Enda dupame nyakamanya akalingi dupa anda-anda semaiyoo pilyepape.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.