Efésios 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Dopa pilyamo dokonya, namba Polome nyakama akali tata waka dupa nisotoo latala, Jisasa Kraisanya kalai doko pyakamaiyosa, namba anjetae palelyo dokome luma lakapala, nyakamanya loma sekelyo.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Nambame nyakama nisatale lao, Gotenya kondo kaenge dokonya kalai doko namba diana lapae doko nyakamame soo pilyamino.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Goteme kalai mende pitona lao yalo pyoo masoo katea doko nambame kanjale lao panasiamo dokonya lao, nambame pii kuki mendalapo pepa pyakalo.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Nyakamame pii dutupa itaki pyao kandatala, Goteme Kraisa-kisa kalai mende pitona lao yalo pyoo masoo katea doko nambame auu pyoo masingi-lamo lao nyakamame masalamino.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Dopana, Goteme kalai mende pitona lao yalo pyoo masoo katea doko akali wamba kateami dupa-kisa panasala naeya. Aposolepi, propetapi, Gotenya latae dupa-kisa Spirita dokome panasiamo doko indupapi panapae silyamo.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Pii yalo petae panasiamo doko dake: Wai pii epe dokonya-kaita akali tata waka dupa apata Kraisanya yonge dokonya katao, Goteme Kraisa-kisa ditona leamo dupa etete nyetamiaka.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Gotenya kyeto doko kalai piamo dokome namba kondo kaeyapala, wai pii epe doko nambame lao panao katape lea.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Endakali Gotenya latae dupa pitakanya namba etete anasale joo katenge. Dopaka doko, Kraisanya etete epe, kandao etala naeyapenge dupanya lao, akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaiyale lao, Goteme namba kondo kaeya.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Dupa pitaka Jisasa Kraisa-kisa pyoo wasia Gote dokome kalai mende pitona lao, wamba-waka yalo pyoo masoo katea doko nambame endakali dupa pitaka tii pisoo lamaiyale lao namba kondo kaeya.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Gotenya masepae epe longo dupa siosa dokome lao panatamopa, isingipi, kyetopi, kaiti-kisa katenge dupame soo nyina latoo latala, baame wai pii epe doko lamaiyale lao namba kondo kaeya.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Yuu wamba-waka Goteme mende pitona lao masia doko naimanya Kamongo Jisasa Kraisa-kisa pyoo etao pia.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Dopa piana, naima Kraisa tungi pingi dupame baa-kisa katao paka nakaeyao, Gotenya enomba dokonya tolao pupenge.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Tenge dokonya nambame nyakama dapa langilyo: Nyakama Gotenya tii pipae dokonya katataminopa lao, namba tanda nao kalyo. Dopa pilyona, namba tanda nao kalyenona lao masetala, nyakama mona kenda kaeyala naeyalapape.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Nambame dutupa pitaka masetala, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange dokonya enombanya namba luma lakapala loma silyo.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Kaiti-kisa katengepi, isa yuu dakenya katengepi, enjele tata kaiti-kisa katengepi, akali tata isa yuu dakenya palengepi, dupa pitaka baame kenge maingi.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Gotenya tii pipae andake dokonya Spirita dokome nyakamanya mona kyeto jisekena latamopa,
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 nyakamame Kraisa tungi pyatami dokonya-kaita, Kraisa baa nyakamanya mona andaka katena lao loma sekelyo.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Kraisa baa nyakamanya mona andaka katatamopa, auu kaenge mana dokonya nyakama pingi pyatala kalya-kao katao, Kraisanya auu kaenge dokonya etete pee lapae dokopi, etete londe dokopi, etete yuli dokopi, etete ketae dokopi, dutupa dopale-lamo lao, nyakamapi, endakali Gotenya latae yangipi, dupa pitakame masalapale lao nambame loma sekelyo.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Gote-kisa epe tumbatae katenge dupa pitaka nyakama-kisa tumbasetamopa, Kraisanya auu kaenge etete andake, endakalimi dopalena lao masala naeyapenge doko nyakamame masalapale lao nambame loma sekelyoaka.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Baa-kisa tee latama dupapi, mende pyakapya laka lao masetama dupapi, dupa pitaka eteteaka ita minao naima-kisa kalai kyeto joo pingi Gote doko,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 akali tata paliu pelyamino dupame tanga-tangapi siosa dokonya Jisasa Kraisa-kisa kenge andake maiyoaka katapenge. Doko kiningi.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.