Efésios 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Goteme masiamo dokonya-kaita namba Polo, Jisasa Kraisanya aposole kalyo dokome, endakali Gotenya latae, Jisasa Kraisa tungi pingi, Epesusa kalyamino dupanya pepa dake pyao peekelyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kaiti-kisa katenge Kraisa doko-kisa Goteme imambunya epe dupa pitakame naima auu pisia. Tenge dokonya, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko iki baa auu petae.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Naima Kraisa-kisa kalyamano dupa-kisa koo mende nasetamopa, Gotenya latae katataminopa lao, yuupa kaitipa dolapo nasiamopa, Goteme naima auu kaeyao Kraisa-kisa yapao nyia-pyaa.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Baanya auu kaengeme naima baanya ikiningina lao Jisasa Kraisa-kisa mandyoo nyotopa lao wamba-waka naima makande lea-pyaa.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Goteme baanya Ikiningi mona setenge doko-kisa naima kondo kaeya. Tenge dokonya, baanya kondo kaenge tii pipae doko naimame mambo pyao katapenge.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Gotenya kondo kaenge etete andake dokome naimanya koo dupa kunao nepatakala, Jisasanya taeyoko dokonya-kaita naima mokao nyepae kalyamano.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 Gotenya kondo kaenge doko naima-kisa longo lao kai latala, masingi epepi, yalo petae dupa kandengepi, dupa pitaka naima dia.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Goteme Kraisa-kisa kalai mende pitona lao yalo pyoo masoo katea doko naimame kanjepale lao baanya auu kaengeme panasia.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Gii setapae doko ipatamopa, yuunya singipi, kaiti-kisa singipi, dupa pitaka Kraisa-kisa mendai jetae katatamina lao Goteme masia-pyaa.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Goteme mende pitoo lao masilya dupa pitaka baame pingi. Dopa pingi Gote dokome baanya masiali pyoo Kraisa-kisa etete nyepenge dupa nyetaminopa lao wamba-waka naima makande lea-pyaa.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Wambao Kraisa tungi piamano, naima Juu dupame Gotenya tii pipae doko mambo pyataminopa lao makande lea-pyaa.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Goteme nyakama pyoo nyiana lapae wai pii epe, kiningi pii doko sepala, nyakama akali tata waka dupame apata Kraisa tungi piaminopa, Goteme baanya Oli Spirita ditona leamo doko diamo dokome, nyakama baanyana lao kongali pinya katea.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Goteme naima epe maitakao dipenge dupa kiningi ditona lao panasoo, Oli Spirita doko wambao dia. Oli Spirita diamo doko naima-pipa katao pao, Goteme naima baanyana lao etao lanyeta gii dokonya tuu lata. Dopana, naimame baanya tii pipae doko mambo pyao katamana.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Nyakamame Kamongo Jisasa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka mona setao kalyamino lapae doko nambame sepala,
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 yakinala naeyao nyakama masoo Gote yaka pilyino lao loma sekenge.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Nyakamame Gote auu pyoo masalapale lao, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote, etete tii pipae dokome baanya masepae epe dupapi, yalo petae dupapi, dupa panasingi Spirita doko nyakama dina lao nambame loma sekenge.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 Goteme nyakama wii lao nyiamo dokonya, etete epe mendapu nyetamana lao nee kaeyao malisoo katenge mana doko nyakamame auu pyoo kanjepale lao nambame loma sekenge. Endakali baanya latae dupame tii pipae etete andake doko nyetamana lao masalapale lao nambame loma sekenge.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Naima baa tungi pingi dupa baanya kyeto etete andake dokome nisingina lao masalapale lao nambame loma sekengeaka. Baanya kyeto etete andake dokome
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 Kraisa malunya sakatasetala, kaiti-kisa baanya kingi tolaetena petena lea.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Dokonya pituu, isingipi, kyetopi, pupu lapaepi, gapomanepi, dupa pitaka ita minao, baa yuu-ulusa-waka kalyamo. Baanya kenge dokome kenge waka yuu dakenya singipi, yuu enenge mende ipata dokonya setapi, dupa pitaka ita minilyamo.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Dupa pitaka Kraisanya moko pundipundi setapala, baa dupa pitakanya aiyomba katena lao, Goteme Kraisa baa siosa doko maiya.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Siosa doko Kraisanya yonge doko. Kraisa baa siosa dokonya tumbasetae katao, yuupa kaitipa dolapo lapotanya tumbasetaeyaka katenge.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.