Colossenses 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Nyakama yuunya kamongo dupame nyakamanya Kamongo doko kaiti-kisa kalyamona lao masetala, nyakamanya kendemane dupa-kisa kapa-kapa lao, mana tolatae minao kalyepape.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nyakamame koteaka lao Gote yaka pilyino lao loma soo kandao isoo kalyepape.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Loma soo pituu, Kraisanya lao pii yalo petae doko lao panalapale lao, Goteme naimanya kaitini mende lumbekena lao loma sakalapape. Pii yalo petae doko lao paneo tenge dokonya, namba anjetae palelyo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Dopana, nambame pii doko lamaipengeli pyoo lamaiyale lao loma sakalapape.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kamalya katenge endakali dupa-pipa katatami gii dokopa, nyakamame gii nepala naeyao, masepae epe paliu, dupa-kisa mana epe minao kalyepape.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nyakamame pii latami dupa endakali mendai-mendai dupame tende kaeyao soo nyina lao andiki pyoo lamaiyepape. Nyakama tipa pitami dupa dopa pyoo yanu pyakamaimana lao koteaka lao depa latae kalyepape.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nambanya kalai pilyo dupa pitaka naimanya Kristene kaiminingi mona setenge Tikikusame nyakama langyapomo. Baame Kamongonya kalai doko yakinala naeyao naima-pipa pingi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nambame baa epena lapu tenge doko, nyakama dopa pyoo kalyamino lao kandatala, baame nyakamanya mona sakatasekena lao epena lapu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Naimanya Kristene kaiminingi mona setenge, akali tungi pyapenge Onesimusa doko nambame Tikikusapa apata epena lapu. Onesimusa baa nyakamanya Kristene kambu pyatae dokonya mende. Akali dolapome ae pilyamo dupa pitaka nyakama langyambino.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Namba-pipa anjetae palelyambano Atisatakusame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamo. Banabasanya kaingi Makeme nyakama auu pyoo kalyepape lelyamoaka. (Make baa nyakama kalyamino dokonya ipatamo doko, nyakamame baa lanyalapape lao wamba langio doko dee langilyo.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Akali Jisasa lenge mendenya, kenge mende Jasatusa lenge dokome nyakama auu pyoo kalyepape lelyamoaka. Juu dupanya Kristene akali tepoma dutupa iki namba-pipa Gotenya kingdom dokonya lao kalai pyoo kalyamano. Akali dutupame nambanya mona auu pisakao kalyamino.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapotasa baa nyakamanya Kristene kambu pyatae dokonya mende. Baa Kraisanya kalai akali dokome nyakama auu pyoo kalyepape lelyamo. Nyakama Kristene angi katao, Goteme pimili lao masilyamo dupa pitaka auu pyoo masalapale lao, Epapotasame koteaka lao nyakama nisoo kyeto joo loma soo katenge.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nyakamapi, Laodisia kalyamino dupapi, Itapolisa kalyamino dupapi, dupa pitaka baame etete nee kaeyao nisotoo lao masilyamopa nambame kandenge.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Naimanya mona setenge dokosa Lukumi nyakama auu pyoo kalyepape lelyamo. Demasame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamoaka.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kristene kaiminingi Laodisia kalyamino dupapi, Nipaapi, baanya andaka Kristene kambu pyatae petengema dupapi, dupa nambame auu pyoo kalyepape lelyamona lao nyakamame lamaiyakalapape.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pepa dake itaki pyao langitataminopa nyakamame sepala, siosa Laodisia kalyamo dokome apata sina, pepa dakeaka Laodisia pyasalapape. Siosa Laodisia kalyamo dokonya pepa pyao pyasakamaipu doko nyakamame nyepala, itaki pyao kanjepapeaka.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kamongome kalai pyekena lao Akipusa maiyamo doko baame kandao isoo pyoo etasina lao baa lamaiyepape.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 “Nyakama auu pyoo kalyepape” lelyo pii doko namba Polome nambanya kingimi pepa pyao peekelyo. Namba anjetae palelyo doko nyakamame kame sala naeyalapape. Gotenya kondo kaenge doko nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.