Colossenses 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goteme nyakama Kraisa-pipa malunya sakatasiana lao masetala, nyakamanya mona doko yukunya, Kraisa baa kaiti-kisa, Takangenya kingi tolaetena pilyamo panda dokonya setalapape.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Yuu dakenya silyamo dupanya nyakamame masepae setala naenya, kaiti-kisa silyamo dupanya masepae setao kalyepape.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Nyakama kumiamino dokonya, nyakamanya lete katenge doko Kraisa-pipa Gote-kisa yalo petae kalyamo.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Naima lete katasingi, Kraisa doko panao ipatamopa, baanya tii pipae dokonya nyakama apata panao ipatamiaka.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Dopa pitamina, kepo kolengepi, kaimala pipae manapi, elya pingi pyoani kaengepi, koo pyoani kaengepi, popaita pingipi, yuunya mana nyakama-kisa silyamo dupa nyakamame kumasalapape. Dopale mende nyipu laka lao masingi mana doko gote joo lotuu lenge mende.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Endakali mendapuame Gotenya pii doko nepao, mana koo dopale dupa minao kataminosa, Gotenya imbu kaenge doko dupa-kisa epelyamo.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Wamba nyakama endakali dupa-pipa kateami gii dokopa, nyakamame apata mana dopale dupa wata-miniami-pyaa.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Dopaka doko, tii lengepi, imbu kaengepi, luiyao koo pingipi, mana dopale dupa pitaka yakinalapape. Lao nepengepi, pii elya pipae lengepi, dopale dupa nyakamanya kambunya pyakalyina laa naeyalapape.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Nyakama pyoo wasiamo Gote dokome baanya waingi tao wasepae kalyepale lao, nyakamanya masingi doko enenge jisilyamo. Dopana, wamba nyakamanya mana miniami dupa yonge pee lyokengeli pyoo lyokao yakinatala, Gotenya mana dupa yonge pee enenge joo petae kalyamanona lao masetala, nyakamame mende sambo lamai-lamai pyoo nakalyepape.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Indupa naima pitaka enenge jisetae kalyamano dokonya, Girikipi, Juupi, yanu kepapaepi, kepala naengepi, Girikinya mana dupa nakandengepi, kanakae katengepi, kendemanepi, mee endakalipi, dupa naima mende mendepale daa. Dupa pitaka Kraisanya dokonya, Kraisa baa dupa pitakanya katenge.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Dopana, nyakama Goteme yapao nyepala baanya latae, baame auu kaenge endakali dupame kondo kaengepi, andiki pingipi, anasale joo katengepi, tambo-tambo lao katengepi, yapa imbu nakaengepi, mana dupa yonge pee joo petae kalyepape.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Endakali mendeme endakali mende-kisa tenge setatamopa, yapa imbu nakaenya, koo doko kame sakamaipenge. Nyakamanya koo dupa Kraisame kame sekeamo dokonya, nyakama-lapo koo dupa kame sakamai-sakamai pyoo kalyepape.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Auu kaenge mana dokome endakali dupa mendai jisetala, etete auu pyoo minatae katengena, mana waka dupa pitaka ita minao, endakali auu kaenge mana doko yonge pee joo petae kalyepape.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Yonge mendai dokonya mona yaepao kalyepale lao Goteme nyakama wii lao nyiamo dokonya, Gotenya mona yaepenge dokome nyakamanya mona andaka isina lao kalyepape. Dopa pyoo katao, nyakamame Gote yaka pilyino lao kalyepape.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kraisanya pii dokopi, masepae epe dupa pitakapi, dupa nyakama-kisa longo lao tumbina kalyepape. Dokopa wee buku dokonya wee pyapae dupapi, lotuu wee pyapae dupapi, Oli Spiritame wee dita dupapi, dupame mona sakatasoo, mende mana lamai-lamai pyoo, nyakamanya moname Kamongo yaka pilyino lao kalyepape.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Nyakamame pii latamipi, kalai pitamipi, dupa pitaka Kamongo Jisasanya kenge dokonya pyoo katao, Takange Gote doko yaka pilyino lao Jisasa-kisa kalyepape.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kamongo tungi pingi enda dupame pipengeli pyoo, nyakama enda dupa nyakamanya akalingi dupanya pundipundi pilyepape.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Nyakama akali dupame nyakamanya etanenge dupa imbu kaeyala naenya, auu kaeyao kalyepape.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Pii wata-miningi mana doko Kamongome auu kaenge. Dopana, nyakama wane wanakupi dupame nyakamanya endangi takangepa dolaponya pii dupa pitaka auu pyoo wata-minalapape.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Wane wanakupi dupa mona koo palitamina, nyakama takange dupame nyakamanya wane wanakupi dupa imbu pisala naeyalapape.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Nyakama kendemane dupame nyakamanya kamongo dupame kandatami gii dokopa iki auu kaena lao dupanya pii dupa wata-minala naeyalapape. Mona lapo palya naeyao, Gote paka kaeyao, dupanya pii dupa pitaka koteaka lao wata-minao kalyepape.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Nyakamame Kamongo Kraisanya kalai pyakamaingima. Dopa pingima dokonya, Kamongome etete nyetamina lao nyakamanya setekea dupame yole pitana lao masetala, nyakamame kalai pitami dupa pitaka, endakalinya pyakamailyamanona lao masala naenya, Kamongonya pyakamailyamanona lao masoo, nyakamanya mona yukuu setapala pyoo kalyepape.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 — ausente —
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali dupame koo pitami dokonya-kaita yanu dupa tange nyetami.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.