Colossenses 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goteme nyakama Kraisa-pipa malunya sakatasiana lao masetala, nyakamanya mona doko yukunya, Kraisa baa kaiti-kisa, Takangenya kingi tolaetena pilyamo panda dokonya setalapape.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Yuu dakenya silyamo dupanya nyakamame masepae setala naenya, kaiti-kisa silyamo dupanya masepae setao kalyepape.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Nyakama kumiamino dokonya, nyakamanya lete katenge doko Kraisa-pipa Gote-kisa yalo petae kalyamo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Naima lete katasingi, Kraisa doko panao ipatamopa, baanya tii pipae dokonya nyakama apata panao ipatamiaka.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Dopa pitamina, kepo kolengepi, kaimala pipae manapi, elya pingi pyoani kaengepi, koo pyoani kaengepi, popaita pingipi, yuunya mana nyakama-kisa silyamo dupa nyakamame kumasalapape. Dopale mende nyipu laka lao masingi mana doko gote joo lotuu lenge mende.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Endakali mendapuame Gotenya pii doko nepao, mana koo dopale dupa minao kataminosa, Gotenya imbu kaenge doko dupa-kisa epelyamo.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Wamba nyakama endakali dupa-pipa kateami gii dokopa, nyakamame apata mana dopale dupa wata-miniami-pyaa.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Dopaka doko, tii lengepi, imbu kaengepi, luiyao koo pingipi, mana dopale dupa pitaka yakinalapape. Lao nepengepi, pii elya pipae lengepi, dopale dupa nyakamanya kambunya pyakalyina laa naeyalapape.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nyakama pyoo wasiamo Gote dokome baanya waingi tao wasepae kalyepale lao, nyakamanya masingi doko enenge jisilyamo. Dopana, wamba nyakamanya mana miniami dupa yonge pee lyokengeli pyoo lyokao yakinatala, Gotenya mana dupa yonge pee enenge joo petae kalyamanona lao masetala, nyakamame mende sambo lamai-lamai pyoo nakalyepape.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Indupa naima pitaka enenge jisetae kalyamano dokonya, Girikipi, Juupi, yanu kepapaepi, kepala naengepi, Girikinya mana dupa nakandengepi, kanakae katengepi, kendemanepi, mee endakalipi, dupa naima mende mendepale daa. Dupa pitaka Kraisanya dokonya, Kraisa baa dupa pitakanya katenge.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Dopana, nyakama Goteme yapao nyepala baanya latae, baame auu kaenge endakali dupame kondo kaengepi, andiki pingipi, anasale joo katengepi, tambo-tambo lao katengepi, yapa imbu nakaengepi, mana dupa yonge pee joo petae kalyepape.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Endakali mendeme endakali mende-kisa tenge setatamopa, yapa imbu nakaenya, koo doko kame sakamaipenge. Nyakamanya koo dupa Kraisame kame sekeamo dokonya, nyakama-lapo koo dupa kame sakamai-sakamai pyoo kalyepape.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Auu kaenge mana dokome endakali dupa mendai jisetala, etete auu pyoo minatae katengena, mana waka dupa pitaka ita minao, endakali auu kaenge mana doko yonge pee joo petae kalyepape.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yonge mendai dokonya mona yaepao kalyepale lao Goteme nyakama wii lao nyiamo dokonya, Gotenya mona yaepenge dokome nyakamanya mona andaka isina lao kalyepape. Dopa pyoo katao, nyakamame Gote yaka pilyino lao kalyepape.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Kraisanya pii dokopi, masepae epe dupa pitakapi, dupa nyakama-kisa longo lao tumbina kalyepape. Dokopa wee buku dokonya wee pyapae dupapi, lotuu wee pyapae dupapi, Oli Spiritame wee dita dupapi, dupame mona sakatasoo, mende mana lamai-lamai pyoo, nyakamanya moname Kamongo yaka pilyino lao kalyepape.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nyakamame pii latamipi, kalai pitamipi, dupa pitaka Kamongo Jisasanya kenge dokonya pyoo katao, Takange Gote doko yaka pilyino lao Jisasa-kisa kalyepape.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kamongo tungi pingi enda dupame pipengeli pyoo, nyakama enda dupa nyakamanya akalingi dupanya pundipundi pilyepape.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nyakama akali dupame nyakamanya etanenge dupa imbu kaeyala naenya, auu kaeyao kalyepape.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Pii wata-miningi mana doko Kamongome auu kaenge. Dopana, nyakama wane wanakupi dupame nyakamanya endangi takangepa dolaponya pii dupa pitaka auu pyoo wata-minalapape.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Wane wanakupi dupa mona koo palitamina, nyakama takange dupame nyakamanya wane wanakupi dupa imbu pisala naeyalapape.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Nyakama kendemane dupame nyakamanya kamongo dupame kandatami gii dokopa iki auu kaena lao dupanya pii dupa wata-minala naeyalapape. Mona lapo palya naeyao, Gote paka kaeyao, dupanya pii dupa pitaka koteaka lao wata-minao kalyepape.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Nyakamame Kamongo Kraisanya kalai pyakamaingima. Dopa pingima dokonya, Kamongome etete nyetamina lao nyakamanya setekea dupame yole pitana lao masetala, nyakamame kalai pitami dupa pitaka, endakalinya pyakamailyamanona lao masala naenya, Kamongonya pyakamailyamanona lao masoo, nyakamanya mona yukuu setapala pyoo kalyepape.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 — ausente —
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali dupame koo pitami dokonya-kaita yanu dupa tange nyetami.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.