Colossenses 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Goteme nyakama Kraisa-pipa malunya sakatasiana lao masetala, nyakamanya mona doko yukunya, Kraisa baa kaiti-kisa, Takangenya kingi tolaetena pilyamo panda dokonya setalapape.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Yuu dakenya silyamo dupanya nyakamame masepae setala naenya, kaiti-kisa silyamo dupanya masepae setao kalyepape.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Nyakama kumiamino dokonya, nyakamanya lete katenge doko Kraisa-pipa Gote-kisa yalo petae kalyamo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Naima lete katasingi, Kraisa doko panao ipatamopa, baanya tii pipae dokonya nyakama apata panao ipatamiaka.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Dopa pitamina, kepo kolengepi, kaimala pipae manapi, elya pingi pyoani kaengepi, koo pyoani kaengepi, popaita pingipi, yuunya mana nyakama-kisa silyamo dupa nyakamame kumasalapape. Dopale mende nyipu laka lao masingi mana doko gote joo lotuu lenge mende.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Endakali mendapuame Gotenya pii doko nepao, mana koo dopale dupa minao kataminosa, Gotenya imbu kaenge doko dupa-kisa epelyamo.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Wamba nyakama endakali dupa-pipa kateami gii dokopa, nyakamame apata mana dopale dupa wata-miniami-pyaa.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Dopaka doko, tii lengepi, imbu kaengepi, luiyao koo pingipi, mana dopale dupa pitaka yakinalapape. Lao nepengepi, pii elya pipae lengepi, dopale dupa nyakamanya kambunya pyakalyina laa naeyalapape.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Nyakama pyoo wasiamo Gote dokome baanya waingi tao wasepae kalyepale lao, nyakamanya masingi doko enenge jisilyamo. Dopana, wamba nyakamanya mana miniami dupa yonge pee lyokengeli pyoo lyokao yakinatala, Gotenya mana dupa yonge pee enenge joo petae kalyamanona lao masetala, nyakamame mende sambo lamai-lamai pyoo nakalyepape.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Indupa naima pitaka enenge jisetae kalyamano dokonya, Girikipi, Juupi, yanu kepapaepi, kepala naengepi, Girikinya mana dupa nakandengepi, kanakae katengepi, kendemanepi, mee endakalipi, dupa naima mende mendepale daa. Dupa pitaka Kraisanya dokonya, Kraisa baa dupa pitakanya katenge.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Dopana, nyakama Goteme yapao nyepala baanya latae, baame auu kaenge endakali dupame kondo kaengepi, andiki pingipi, anasale joo katengepi, tambo-tambo lao katengepi, yapa imbu nakaengepi, mana dupa yonge pee joo petae kalyepape.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Endakali mendeme endakali mende-kisa tenge setatamopa, yapa imbu nakaenya, koo doko kame sakamaipenge. Nyakamanya koo dupa Kraisame kame sekeamo dokonya, nyakama-lapo koo dupa kame sakamai-sakamai pyoo kalyepape.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Auu kaenge mana dokome endakali dupa mendai jisetala, etete auu pyoo minatae katengena, mana waka dupa pitaka ita minao, endakali auu kaenge mana doko yonge pee joo petae kalyepape.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yonge mendai dokonya mona yaepao kalyepale lao Goteme nyakama wii lao nyiamo dokonya, Gotenya mona yaepenge dokome nyakamanya mona andaka isina lao kalyepape. Dopa pyoo katao, nyakamame Gote yaka pilyino lao kalyepape.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kraisanya pii dokopi, masepae epe dupa pitakapi, dupa nyakama-kisa longo lao tumbina kalyepape. Dokopa wee buku dokonya wee pyapae dupapi, lotuu wee pyapae dupapi, Oli Spiritame wee dita dupapi, dupame mona sakatasoo, mende mana lamai-lamai pyoo, nyakamanya moname Kamongo yaka pilyino lao kalyepape.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Nyakamame pii latamipi, kalai pitamipi, dupa pitaka Kamongo Jisasanya kenge dokonya pyoo katao, Takange Gote doko yaka pilyino lao Jisasa-kisa kalyepape.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kamongo tungi pingi enda dupame pipengeli pyoo, nyakama enda dupa nyakamanya akalingi dupanya pundipundi pilyepape.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Nyakama akali dupame nyakamanya etanenge dupa imbu kaeyala naenya, auu kaeyao kalyepape.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Pii wata-miningi mana doko Kamongome auu kaenge. Dopana, nyakama wane wanakupi dupame nyakamanya endangi takangepa dolaponya pii dupa pitaka auu pyoo wata-minalapape.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Wane wanakupi dupa mona koo palitamina, nyakama takange dupame nyakamanya wane wanakupi dupa imbu pisala naeyalapape.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Nyakama kendemane dupame nyakamanya kamongo dupame kandatami gii dokopa iki auu kaena lao dupanya pii dupa wata-minala naeyalapape. Mona lapo palya naeyao, Gote paka kaeyao, dupanya pii dupa pitaka koteaka lao wata-minao kalyepape.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Nyakamame Kamongo Kraisanya kalai pyakamaingima. Dopa pingima dokonya, Kamongome etete nyetamina lao nyakamanya setekea dupame yole pitana lao masetala, nyakamame kalai pitami dupa pitaka, endakalinya pyakamailyamanona lao masala naenya, Kamongonya pyakamailyamanona lao masoo, nyakamanya mona yukuu setapala pyoo kalyepape.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 — ausente —
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge. Endakali dupame koo pitami dokonya-kaita yanu dupa tange nyetami.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.