Colossenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyakamapi, Laodisia kalyamino endakali dupapi, namba enomba nakandenge endakali dupapi, dupa nisalanya etete lekeleke tao kalai pyoo kalyo doko nyakamame masimi laka lao nambame masilyo.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Goteme endakali dokaitanya mona kyeto jakamaitamopa, dokaita mona setao katao, Takange Gotepa Kraisapanya pii yalo petae doko masokondape pyoo masoo, etete epe dita dupa nyimi laka lao masilyo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Masepae epe dokopa, mana kandenge dokopa, dolaponya etete epe dupa pitaka Kraisa-kisa yalo petae katenge.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Endakali mendeme pii kaiyu lapae mendeme nyakama minakasetame-lao nambame nyakama dopa langilyo.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Namba nyakama-pipa nakalyamanoaka doko, nambanya imambu doko eteke pyao nyakama-pipa tole kalyamino. Nyakama kyeto joo Kraisa tungi pyao, baanya mana epe dupanya tolao kalai pyoo kalyaminona lao nambame masilyo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Dopana, nyakamame Kamongo Jisasa Kraisa nyiamana lao masetala, baa wata-minao kalyepape.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Nyakama mana langiamanoliaka pyoo, nyakamanya Jisasa tungi pingi dokome baa-kisa kyeto joo pingi pyatala, baa-kisa andao katao, Gote yaka pilyino lenge doko nyakama-kisa tumbao pena lao kalyepape.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Endakalinya masepaepi, pii tenge nakatengepi, dupame endakali mendeme nyakama minakasetala wakuu nyoo patana, kandao kalyepape. Endakali dopale dupame Kraisa wata-minala naenya, endakalinya mana wambataepi, yuu dakenya isingi imambupi, dupa wata-miningima.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kraisanya yonge dokonya Gote baa tumbatae katenge.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Isingipi, kyetopi dupa pitakanya Kraisa baa aiyomba kalyamo. Nyakama Kraisa-kisa kataminopa, dopale mendeme nyakama daa nanjilyamo.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nyakama baa-kisa yanu kepapae joo kalyamino. Endakali kingi mendeme nyakamanya yanu kepakala naeya. Nyakamanya mana koo dupa Kraisame nyoo nepekeamo dokome, nyakama yanu kepapae joo kalyamino.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nyakama kaimbu nyiamino dokonya-kaita Kraisa-pipa malu petae kateami. Dopaka pyoo, Kraisa baa malunya sakatasiamo Gote dokonya kalai pingi dupa tungi pingi dokonya-kaita nyakama apata sakatasetae kalyamino.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Wamba nyakama yanu kepapae joo nakatao, Gotenya loo yalao kumapae kateaminopa, nyakamame loo yaleami dupanya yanu dupa pitaka Goteme kaeyapala, nyakama Kraisa-pipa lete katasia.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Gotenya loo yaleamanosa, naima yanu pyapengena lao pepa pyapae siamo doko Goteme kunao nepatala, poko ita dokonya nyoo ŋili pyambea.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kraisa baa poko ita dokonya kumiamo dokome isingipi, kyetopi, dupa pitakanya yanda yandatepi dupa nyoo nepatala, yanda pimaiyoo ita minatelyona lao, endakali dupame kandena lao panasia.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Neepi, endakipi nanapenge dupa nyakamame nelyamino doko kopeta nelyaminona lao endakali mendeme nyakama-kisa tenge setatamopa, baanya pii doko nasalapape. Lotuu gii andakepi, kana enengepi, Sambata giipi, dupa nyakamame kandao nanyilyamino doko kopeta pilyaminona lao endakali mendeme nyakama-kisa tenge setatamopa, baanya pii doko nasalapapeaka.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Mana dopale dupame tanga ipata dupa makande pyoo sia. Dopaka doko, angi doko baa Kraisa.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Endakali anasale kalyona lao masili pingipi, enjele dupa lotuu lengepi, angi kanja naeyao mee pii lengepi, dupame tenge nakatao luiyao yongenya koo pyoani kaenge dupa iki masoo, Kraisa baa aiyomba doko kyeto joo minatae nakatengema. Dopana, nyakamanya Kraisa tungi pingi doko yakinatala isa pyakalapale lao endakali dokaitame nyakama minakasina lao nakalyepape. Aiyomba dokome yonge doko pitaka nee mailyamopa, yongenya katenge dupame yonge doko minatae katenge. Dopa pilyamopa, Goteme yonge doko andena lenge.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 — ausente —
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Isa yuu dakenya isingi imambu dupanya pundipundi nakatamana lao, Kraisa baa kumiamo dokonya nyakama apata kumateamino doko, aipuma nyakama yuu dakenya endakali dupa katengemali pyoo kalyami? Kaimala pipae dupa watandala naeyao, minala naeyao, nao sala naeyaowaka pipengena lao Juumanya lotuu mana dupame lapae singi doko, mana dopale dupa aipuma nyakamame minaowaka kalyami?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Endakalimi minao kalai pilyaminopa, yapa koeyapenge dupanya lao iki mana dopale dupa singi. Mana dopale dupa pitaka endakalimi wasoo nyepala, dopa pyepape lao mana lengema.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Dopale dupa mana lengema endakali dokaitame nyakamanya lotuu mendapu wasepala, anasale kalyamanona lao masili pingima. Dopa lao masetala, dokaitanya yonge dupa tanda mailyamino dokome, dokaitanya lotuu dokonya masepae epe palele pilyamino. Dopaka doko, lotuu mana dopale dupame yongenya koo pyoani kaenge dupa wandina lao nisala naenge.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.