Colossenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyakamapi, Laodisia kalyamino endakali dupapi, namba enomba nakandenge endakali dupapi, dupa nisalanya etete lekeleke tao kalai pyoo kalyo doko nyakamame masimi laka lao nambame masilyo.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Goteme endakali dokaitanya mona kyeto jakamaitamopa, dokaita mona setao katao, Takange Gotepa Kraisapanya pii yalo petae doko masokondape pyoo masoo, etete epe dita dupa nyimi laka lao masilyo.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Masepae epe dokopa, mana kandenge dokopa, dolaponya etete epe dupa pitaka Kraisa-kisa yalo petae katenge.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Endakali mendeme pii kaiyu lapae mendeme nyakama minakasetame-lao nambame nyakama dopa langilyo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Namba nyakama-pipa nakalyamanoaka doko, nambanya imambu doko eteke pyao nyakama-pipa tole kalyamino. Nyakama kyeto joo Kraisa tungi pyao, baanya mana epe dupanya tolao kalai pyoo kalyaminona lao nambame masilyo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Dopana, nyakamame Kamongo Jisasa Kraisa nyiamana lao masetala, baa wata-minao kalyepape.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Nyakama mana langiamanoliaka pyoo, nyakamanya Jisasa tungi pingi dokome baa-kisa kyeto joo pingi pyatala, baa-kisa andao katao, Gote yaka pilyino lenge doko nyakama-kisa tumbao pena lao kalyepape.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Endakalinya masepaepi, pii tenge nakatengepi, dupame endakali mendeme nyakama minakasetala wakuu nyoo patana, kandao kalyepape. Endakali dopale dupame Kraisa wata-minala naenya, endakalinya mana wambataepi, yuu dakenya isingi imambupi, dupa wata-miningima.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kraisanya yonge dokonya Gote baa tumbatae katenge.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Isingipi, kyetopi dupa pitakanya Kraisa baa aiyomba kalyamo. Nyakama Kraisa-kisa kataminopa, dopale mendeme nyakama daa nanjilyamo.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nyakama baa-kisa yanu kepapae joo kalyamino. Endakali kingi mendeme nyakamanya yanu kepakala naeya. Nyakamanya mana koo dupa Kraisame nyoo nepekeamo dokome, nyakama yanu kepapae joo kalyamino.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Nyakama kaimbu nyiamino dokonya-kaita Kraisa-pipa malu petae kateami. Dopaka pyoo, Kraisa baa malunya sakatasiamo Gote dokonya kalai pingi dupa tungi pingi dokonya-kaita nyakama apata sakatasetae kalyamino.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Wamba nyakama yanu kepapae joo nakatao, Gotenya loo yalao kumapae kateaminopa, nyakamame loo yaleami dupanya yanu dupa pitaka Goteme kaeyapala, nyakama Kraisa-pipa lete katasia.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Gotenya loo yaleamanosa, naima yanu pyapengena lao pepa pyapae siamo doko Goteme kunao nepatala, poko ita dokonya nyoo ŋili pyambea.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kraisa baa poko ita dokonya kumiamo dokome isingipi, kyetopi, dupa pitakanya yanda yandatepi dupa nyoo nepatala, yanda pimaiyoo ita minatelyona lao, endakali dupame kandena lao panasia.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Neepi, endakipi nanapenge dupa nyakamame nelyamino doko kopeta nelyaminona lao endakali mendeme nyakama-kisa tenge setatamopa, baanya pii doko nasalapape. Lotuu gii andakepi, kana enengepi, Sambata giipi, dupa nyakamame kandao nanyilyamino doko kopeta pilyaminona lao endakali mendeme nyakama-kisa tenge setatamopa, baanya pii doko nasalapapeaka.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mana dopale dupame tanga ipata dupa makande pyoo sia. Dopaka doko, angi doko baa Kraisa.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Endakali anasale kalyona lao masili pingipi, enjele dupa lotuu lengepi, angi kanja naeyao mee pii lengepi, dupame tenge nakatao luiyao yongenya koo pyoani kaenge dupa iki masoo, Kraisa baa aiyomba doko kyeto joo minatae nakatengema. Dopana, nyakamanya Kraisa tungi pingi doko yakinatala isa pyakalapale lao endakali dokaitame nyakama minakasina lao nakalyepape. Aiyomba dokome yonge doko pitaka nee mailyamopa, yongenya katenge dupame yonge doko minatae katenge. Dopa pilyamopa, Goteme yonge doko andena lenge.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 — ausente —
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Isa yuu dakenya isingi imambu dupanya pundipundi nakatamana lao, Kraisa baa kumiamo dokonya nyakama apata kumateamino doko, aipuma nyakama yuu dakenya endakali dupa katengemali pyoo kalyami? Kaimala pipae dupa watandala naeyao, minala naeyao, nao sala naeyaowaka pipengena lao Juumanya lotuu mana dupame lapae singi doko, mana dopale dupa aipuma nyakamame minaowaka kalyami?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Endakalimi minao kalai pilyaminopa, yapa koeyapenge dupanya lao iki mana dopale dupa singi. Mana dopale dupa pitaka endakalimi wasoo nyepala, dopa pyepape lao mana lengema.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Dopale dupa mana lengema endakali dokaitame nyakamanya lotuu mendapu wasepala, anasale kalyamanona lao masili pingima. Dopa lao masetala, dokaitanya yonge dupa tanda mailyamino dokome, dokaitanya lotuu dokonya masepae epe palele pilyamino. Dopaka doko, lotuu mana dopale dupame yongenya koo pyoani kaenge dupa wandina lao nisala naenge.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.