Colossenses 2

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyakamapi, Laodisia kalyamino endakali dupapi, namba enomba nakandenge endakali dupapi, dupa nisalanya etete lekeleke tao kalai pyoo kalyo doko nyakamame masimi laka lao nambame masilyo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Goteme endakali dokaitanya mona kyeto jakamaitamopa, dokaita mona setao katao, Takange Gotepa Kraisapanya pii yalo petae doko masokondape pyoo masoo, etete epe dita dupa nyimi laka lao masilyo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Masepae epe dokopa, mana kandenge dokopa, dolaponya etete epe dupa pitaka Kraisa-kisa yalo petae katenge.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Endakali mendeme pii kaiyu lapae mendeme nyakama minakasetame-lao nambame nyakama dopa langilyo.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Namba nyakama-pipa nakalyamanoaka doko, nambanya imambu doko eteke pyao nyakama-pipa tole kalyamino. Nyakama kyeto joo Kraisa tungi pyao, baanya mana epe dupanya tolao kalai pyoo kalyaminona lao nambame masilyo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Dopana, nyakamame Kamongo Jisasa Kraisa nyiamana lao masetala, baa wata-minao kalyepape.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Nyakama mana langiamanoliaka pyoo, nyakamanya Jisasa tungi pingi dokome baa-kisa kyeto joo pingi pyatala, baa-kisa andao katao, Gote yaka pilyino lenge doko nyakama-kisa tumbao pena lao kalyepape.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Endakalinya masepaepi, pii tenge nakatengepi, dupame endakali mendeme nyakama minakasetala wakuu nyoo patana, kandao kalyepape. Endakali dopale dupame Kraisa wata-minala naenya, endakalinya mana wambataepi, yuu dakenya isingi imambupi, dupa wata-miningima.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kraisanya yonge dokonya Gote baa tumbatae katenge.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Isingipi, kyetopi dupa pitakanya Kraisa baa aiyomba kalyamo. Nyakama Kraisa-kisa kataminopa, dopale mendeme nyakama daa nanjilyamo.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nyakama baa-kisa yanu kepapae joo kalyamino. Endakali kingi mendeme nyakamanya yanu kepakala naeya. Nyakamanya mana koo dupa Kraisame nyoo nepekeamo dokome, nyakama yanu kepapae joo kalyamino.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nyakama kaimbu nyiamino dokonya-kaita Kraisa-pipa malu petae kateami. Dopaka pyoo, Kraisa baa malunya sakatasiamo Gote dokonya kalai pingi dupa tungi pingi dokonya-kaita nyakama apata sakatasetae kalyamino.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wamba nyakama yanu kepapae joo nakatao, Gotenya loo yalao kumapae kateaminopa, nyakamame loo yaleami dupanya yanu dupa pitaka Goteme kaeyapala, nyakama Kraisa-pipa lete katasia.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Gotenya loo yaleamanosa, naima yanu pyapengena lao pepa pyapae siamo doko Goteme kunao nepatala, poko ita dokonya nyoo ŋili pyambea.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kraisa baa poko ita dokonya kumiamo dokome isingipi, kyetopi, dupa pitakanya yanda yandatepi dupa nyoo nepatala, yanda pimaiyoo ita minatelyona lao, endakali dupame kandena lao panasia.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Neepi, endakipi nanapenge dupa nyakamame nelyamino doko kopeta nelyaminona lao endakali mendeme nyakama-kisa tenge setatamopa, baanya pii doko nasalapape. Lotuu gii andakepi, kana enengepi, Sambata giipi, dupa nyakamame kandao nanyilyamino doko kopeta pilyaminona lao endakali mendeme nyakama-kisa tenge setatamopa, baanya pii doko nasalapapeaka.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mana dopale dupame tanga ipata dupa makande pyoo sia. Dopaka doko, angi doko baa Kraisa.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Endakali anasale kalyona lao masili pingipi, enjele dupa lotuu lengepi, angi kanja naeyao mee pii lengepi, dupame tenge nakatao luiyao yongenya koo pyoani kaenge dupa iki masoo, Kraisa baa aiyomba doko kyeto joo minatae nakatengema. Dopana, nyakamanya Kraisa tungi pingi doko yakinatala isa pyakalapale lao endakali dokaitame nyakama minakasina lao nakalyepape. Aiyomba dokome yonge doko pitaka nee mailyamopa, yongenya katenge dupame yonge doko minatae katenge. Dopa pilyamopa, Goteme yonge doko andena lenge.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 — ausente —
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Isa yuu dakenya isingi imambu dupanya pundipundi nakatamana lao, Kraisa baa kumiamo dokonya nyakama apata kumateamino doko, aipuma nyakama yuu dakenya endakali dupa katengemali pyoo kalyami? Kaimala pipae dupa watandala naeyao, minala naeyao, nao sala naeyaowaka pipengena lao Juumanya lotuu mana dupame lapae singi doko, mana dopale dupa aipuma nyakamame minaowaka kalyami?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Endakalimi minao kalai pilyaminopa, yapa koeyapenge dupanya lao iki mana dopale dupa singi. Mana dopale dupa pitaka endakalimi wasoo nyepala, dopa pyepape lao mana lengema.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Dopale dupa mana lengema endakali dokaitame nyakamanya lotuu mendapu wasepala, anasale kalyamanona lao masili pingima. Dopa lao masetala, dokaitanya yonge dupa tanda mailyamino dokome, dokaitanya lotuu dokonya masepae epe palele pilyamino. Dopaka doko, lotuu mana dopale dupame yongenya koo pyoani kaenge dupa wandina lao nisala naenge.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.