Colossenses 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Namba Polo, Goteme masiamo dokonya-kaita Jisasa Kraisanya aposole kalyo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame nyakama Kristene kaiminingi Gotenya latae, Kraisa tungi pingi Kolosi tange dupanya pepa dake pyao peekelyambano. Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wai pii epe dokonya kiningi pii doko nyakamame sepala, epe mendapu nyakamanya kaiti-kisa setekelyamona lao masilyamino. Dopa lao masetala, nyakamame Jisasa Kraisa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka mona setao kalyamino. Dopa pyoo kalyamino lapae doko sepala, nalimbame koteaka lao nyakamanya loma sekelyambano dokopa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko yaka pilyino lenge.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Wai pii epe doko yuu dupa pitakanya andao dii mandyoo taelyamo. Dopaka pyoo, kiningi pii doko nyakamame sepala, Gotenya kondo kaenge doko dopale-lamona lao tee pyao siamino gii dokonya pituu, wai pii epe doko nyakamanya kainanya andao dii mandelyamo.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Naimanya mona setao kalai tole pingi Epapotasame nyakama nisoo, Kraisame leamoli pyoo wai pii epe doko baame langiamopa, nyakamame mana nyepeami.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Spiritame nyakama nisilyamopa, nyakamame endakali dupa auu kaeyao katengemana lao Epapotasame naima langia.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Endakali dupa nyakamame auu kaeyao kalyamino lapae doko siamba gii dokonya pituu, nalimbame yakinala naeyao dapa lao loma sekenge: Masepae epepi, Spiritanya kalai dupa masingipi, dupa Goteme nyakama ditamopa, baame pimi laka lao masilyamo dupanya masingi doko nyakama-kisa tumbina lao loma sekenge.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nyakama Kamongome auu kaena lao, kalai epe dupa pitakanya dii mandyoo, Gote baa dopalena lao mana nyema-nyema pyoo, mana epe minao kalyepale lao loma sekengeaka.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Gote tii pipae kyeto singi dokome nyakama longo lao kyeto ditamopa, kenda ipata dupa pitakanya nyakama yapa maka nakaeyao, auu kaeyao katatami.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Endakali Gotenya latae dupame etete nyepenge dupa naima apata nyepala tii pipae dokonya katataminopa lao, Takange dokome naima pitaka yaka jiseteana, nyakamame baa yaka pilyino lao katatami.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Iminjetae dokonya naima anjetae paleamanopa, Goteme naima pyoo nyepala, baanya Ikiningi auu kaenge dokonya kingdom dokonya naima laminao ipatea.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Baanya Ikiningi dokome naima mokao nyiamo dokonya-kaita, naimanya koo dupa Goteme kunao nepekea.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Endakali mendeme nakandenge Gote dokonya Ikiningi doko Gote waingi tapae. Goteme wasia dupa pitaka ita minao, baa wambao mandipae.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kaitinya silyamo dupapi, yuunya silyamo dupapi, lengeme kandengepi, nakandengepi, kiŋipi, gapenapi, isingi akalipi, kyetopi, dupa pitaka Goteme Kraisa-kisa pyoo wasia-pyaa. Dupa pitaka Kraisa baanya lao pyoo wasakamaiya-pyaa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yuupa kaitipa dolaponya silyamo dupa pitaka nasiamopa, Kraisa baa wamba-waka katea-pyaa. Baame dupa pitaka minatae katenge.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Siosa doko baanya yonge dokonyana, baa siosa dokonya aiyomba kalyamo. Tee pingi doko baa. Baa dupa pitakanya mupa katena lao, Goteme baa wambao malunya sakatasia.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Tenge dokonya, Gote tange auu kaeyao baa-kisa etao katenge.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Yuunya singipi, kaiti-kisa singipi, dupa pitaka auu pyoo mona setao katatamana lao Goteme Kraisa-kisa nyoo pyasotopa latala, Kraisa baa poko itanya yukutae katao, taeyoko kai latala kumina kaeya.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wamba nyakamanya koo masiamipi, mana koo miniamipi, dupame Gote yandapipi jetala, nyakama baa tata nakateami. Dopaka doko, indupa nyakama baanya enomba dokonya koo tengepi mende nasetamopa, mendeme koelyenona laa naena lao, baanya latae kalyepale latala, Kraisa baa endakali jetala kumala epena lea. Dopa leamo dokonya-kaita Goteme nyakama baa-pipa mona setao katamana lao nyoo pyasia.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 — ausente —
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Jisasa tungi pingi doko nyakamame yakinala naeyao, dokonya pingi pyatae kyeto joo kalyepape. Nyakamame wai pii epe wamba siamino dokonya nee kaeyao malisoo katenge doko yakinalapale lao, nyakama pyalya lao nyina lao kaeyala naeyalapape. Wai pii epe dake yuu dupa pitakanya lao taeteami. Namba Polo doko wai pii epe dakenyaka kalai akali jio.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nambame nyakama nisotoo latala, namba eteke pyao tanda nyoo kalyo. Nambame Kraisanya yonge, siosa doko masetala, kenda nyepenge malatae dupa etasoo nambanya yonge dokome tanda nyoo kalyo.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Gotenya pii doko nyakama etao langyale lao, Goteme namba makande leamo dokonya, namba siosa dokonya kalai akali kalyo.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Yuu wamba-waka endakali paliu epeami dupame nasina lao pii yalo petae doko, indupa endakali baanya latae dupame kandena lao Goteme panasilyamo.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nyakama akali tata waka dupa-kisa Kraisa kalyamo dokonya, nyakama tii pipae dokonya katatamina lao pii yalo petae, tii pipaeme tumbatae doko Goteme endakali baanya latae dupa-kisa panasia.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Jisasa Kraisa-kisa katengema Kristene angi dupa Gotenya enomba dokonya katasetamanopa lao, naima Gotenya masingi epe diamo dupa pitakame endakali dupa pitaka tolasoo, Kraisa baa akali dokona lao, lao panao mana lamaiyoo kalyamano.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kristene dupa Gotenya enomba dokonya katasotopa lao, namba kyeto diamo doko etasoo, nambame lekeleke tao kalai pyoo kalyo.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.