Colossenses 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Namba Polo, Goteme masiamo dokonya-kaita Jisasa Kraisanya aposole kalyo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame nyakama Kristene kaiminingi Gotenya latae, Kraisa tungi pingi Kolosi tange dupanya pepa dake pyao peekelyambano. Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Wai pii epe dokonya kiningi pii doko nyakamame sepala, epe mendapu nyakamanya kaiti-kisa setekelyamona lao masilyamino. Dopa lao masetala, nyakamame Jisasa Kraisa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka mona setao kalyamino. Dopa pyoo kalyamino lapae doko sepala, nalimbame koteaka lao nyakamanya loma sekelyambano dokopa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko yaka pilyino lenge.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wai pii epe doko yuu dupa pitakanya andao dii mandyoo taelyamo. Dopaka pyoo, kiningi pii doko nyakamame sepala, Gotenya kondo kaenge doko dopale-lamona lao tee pyao siamino gii dokonya pituu, wai pii epe doko nyakamanya kainanya andao dii mandelyamo.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Naimanya mona setao kalai tole pingi Epapotasame nyakama nisoo, Kraisame leamoli pyoo wai pii epe doko baame langiamopa, nyakamame mana nyepeami.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Spiritame nyakama nisilyamopa, nyakamame endakali dupa auu kaeyao katengemana lao Epapotasame naima langia.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Endakali dupa nyakamame auu kaeyao kalyamino lapae doko siamba gii dokonya pituu, nalimbame yakinala naeyao dapa lao loma sekenge: Masepae epepi, Spiritanya kalai dupa masingipi, dupa Goteme nyakama ditamopa, baame pimi laka lao masilyamo dupanya masingi doko nyakama-kisa tumbina lao loma sekenge.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nyakama Kamongome auu kaena lao, kalai epe dupa pitakanya dii mandyoo, Gote baa dopalena lao mana nyema-nyema pyoo, mana epe minao kalyepale lao loma sekengeaka.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Gote tii pipae kyeto singi dokome nyakama longo lao kyeto ditamopa, kenda ipata dupa pitakanya nyakama yapa maka nakaeyao, auu kaeyao katatami.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Endakali Gotenya latae dupame etete nyepenge dupa naima apata nyepala tii pipae dokonya katataminopa lao, Takange dokome naima pitaka yaka jiseteana, nyakamame baa yaka pilyino lao katatami.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Iminjetae dokonya naima anjetae paleamanopa, Goteme naima pyoo nyepala, baanya Ikiningi auu kaenge dokonya kingdom dokonya naima laminao ipatea.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Baanya Ikiningi dokome naima mokao nyiamo dokonya-kaita, naimanya koo dupa Goteme kunao nepekea.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Endakali mendeme nakandenge Gote dokonya Ikiningi doko Gote waingi tapae. Goteme wasia dupa pitaka ita minao, baa wambao mandipae.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kaitinya silyamo dupapi, yuunya silyamo dupapi, lengeme kandengepi, nakandengepi, kiŋipi, gapenapi, isingi akalipi, kyetopi, dupa pitaka Goteme Kraisa-kisa pyoo wasia-pyaa. Dupa pitaka Kraisa baanya lao pyoo wasakamaiya-pyaa.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yuupa kaitipa dolaponya silyamo dupa pitaka nasiamopa, Kraisa baa wamba-waka katea-pyaa. Baame dupa pitaka minatae katenge.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Siosa doko baanya yonge dokonyana, baa siosa dokonya aiyomba kalyamo. Tee pingi doko baa. Baa dupa pitakanya mupa katena lao, Goteme baa wambao malunya sakatasia.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Tenge dokonya, Gote tange auu kaeyao baa-kisa etao katenge.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Yuunya singipi, kaiti-kisa singipi, dupa pitaka auu pyoo mona setao katatamana lao Goteme Kraisa-kisa nyoo pyasotopa latala, Kraisa baa poko itanya yukutae katao, taeyoko kai latala kumina kaeya.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Wamba nyakamanya koo masiamipi, mana koo miniamipi, dupame Gote yandapipi jetala, nyakama baa tata nakateami. Dopaka doko, indupa nyakama baanya enomba dokonya koo tengepi mende nasetamopa, mendeme koelyenona laa naena lao, baanya latae kalyepale latala, Kraisa baa endakali jetala kumala epena lea. Dopa leamo dokonya-kaita Goteme nyakama baa-pipa mona setao katamana lao nyoo pyasia.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 — ausente —
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Jisasa tungi pingi doko nyakamame yakinala naeyao, dokonya pingi pyatae kyeto joo kalyepape. Nyakamame wai pii epe wamba siamino dokonya nee kaeyao malisoo katenge doko yakinalapale lao, nyakama pyalya lao nyina lao kaeyala naeyalapape. Wai pii epe dake yuu dupa pitakanya lao taeteami. Namba Polo doko wai pii epe dakenyaka kalai akali jio.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nambame nyakama nisotoo latala, namba eteke pyao tanda nyoo kalyo. Nambame Kraisanya yonge, siosa doko masetala, kenda nyepenge malatae dupa etasoo nambanya yonge dokome tanda nyoo kalyo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Gotenya pii doko nyakama etao langyale lao, Goteme namba makande leamo dokonya, namba siosa dokonya kalai akali kalyo.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Yuu wamba-waka endakali paliu epeami dupame nasina lao pii yalo petae doko, indupa endakali baanya latae dupame kandena lao Goteme panasilyamo.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nyakama akali tata waka dupa-kisa Kraisa kalyamo dokonya, nyakama tii pipae dokonya katatamina lao pii yalo petae, tii pipaeme tumbatae doko Goteme endakali baanya latae dupa-kisa panasia.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Jisasa Kraisa-kisa katengema Kristene angi dupa Gotenya enomba dokonya katasetamanopa lao, naima Gotenya masingi epe diamo dupa pitakame endakali dupa pitaka tolasoo, Kraisa baa akali dokona lao, lao panao mana lamaiyoo kalyamano.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kristene dupa Gotenya enomba dokonya katasotopa lao, namba kyeto diamo doko etasoo, nambame lekeleke tao kalai pyoo kalyo.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.