Colossenses 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namba Polo, Goteme masiamo dokonya-kaita Jisasa Kraisanya aposole kalyo dokopa, naimanya Kristene kaiminingi Timotiapa, nalimbame nyakama Kristene kaiminingi Gotenya latae, Kraisa tungi pingi Kolosi tange dupanya pepa dake pyao peekelyambano. Naimanya Takange Gotepa Kamongo Jisasa Kraisapanya kondo kaenge dokopa, mona yaepenge dokopa, dolapo nyakama-kisa sipya laka lao masilyambano.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wai pii epe dokonya kiningi pii doko nyakamame sepala, epe mendapu nyakamanya kaiti-kisa setekelyamona lao masilyamino. Dopa lao masetala, nyakamame Jisasa Kraisa tungi pyatala, endakali Gotenya latae dupa pitaka mona setao kalyamino. Dopa pyoo kalyamino lapae doko sepala, nalimbame koteaka lao nyakamanya loma sekelyambano dokopa, naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya Takange Gote doko yaka pilyino lenge.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wai pii epe doko yuu dupa pitakanya andao dii mandyoo taelyamo. Dopaka pyoo, kiningi pii doko nyakamame sepala, Gotenya kondo kaenge doko dopale-lamona lao tee pyao siamino gii dokonya pituu, wai pii epe doko nyakamanya kainanya andao dii mandelyamo.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Naimanya mona setao kalai tole pingi Epapotasame nyakama nisoo, Kraisame leamoli pyoo wai pii epe doko baame langiamopa, nyakamame mana nyepeami.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Spiritame nyakama nisilyamopa, nyakamame endakali dupa auu kaeyao katengemana lao Epapotasame naima langia.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Endakali dupa nyakamame auu kaeyao kalyamino lapae doko siamba gii dokonya pituu, nalimbame yakinala naeyao dapa lao loma sekenge: Masepae epepi, Spiritanya kalai dupa masingipi, dupa Goteme nyakama ditamopa, baame pimi laka lao masilyamo dupanya masingi doko nyakama-kisa tumbina lao loma sekenge.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Nyakama Kamongome auu kaena lao, kalai epe dupa pitakanya dii mandyoo, Gote baa dopalena lao mana nyema-nyema pyoo, mana epe minao kalyepale lao loma sekengeaka.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Gote tii pipae kyeto singi dokome nyakama longo lao kyeto ditamopa, kenda ipata dupa pitakanya nyakama yapa maka nakaeyao, auu kaeyao katatami.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Endakali Gotenya latae dupame etete nyepenge dupa naima apata nyepala tii pipae dokonya katataminopa lao, Takange dokome naima pitaka yaka jiseteana, nyakamame baa yaka pilyino lao katatami.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Iminjetae dokonya naima anjetae paleamanopa, Goteme naima pyoo nyepala, baanya Ikiningi auu kaenge dokonya kingdom dokonya naima laminao ipatea.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Baanya Ikiningi dokome naima mokao nyiamo dokonya-kaita, naimanya koo dupa Goteme kunao nepekea.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Endakali mendeme nakandenge Gote dokonya Ikiningi doko Gote waingi tapae. Goteme wasia dupa pitaka ita minao, baa wambao mandipae.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Kaitinya silyamo dupapi, yuunya silyamo dupapi, lengeme kandengepi, nakandengepi, kiŋipi, gapenapi, isingi akalipi, kyetopi, dupa pitaka Goteme Kraisa-kisa pyoo wasia-pyaa. Dupa pitaka Kraisa baanya lao pyoo wasakamaiya-pyaa.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yuupa kaitipa dolaponya silyamo dupa pitaka nasiamopa, Kraisa baa wamba-waka katea-pyaa. Baame dupa pitaka minatae katenge.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Siosa doko baanya yonge dokonyana, baa siosa dokonya aiyomba kalyamo. Tee pingi doko baa. Baa dupa pitakanya mupa katena lao, Goteme baa wambao malunya sakatasia.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Tenge dokonya, Gote tange auu kaeyao baa-kisa etao katenge.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Yuunya singipi, kaiti-kisa singipi, dupa pitaka auu pyoo mona setao katatamana lao Goteme Kraisa-kisa nyoo pyasotopa latala, Kraisa baa poko itanya yukutae katao, taeyoko kai latala kumina kaeya.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Wamba nyakamanya koo masiamipi, mana koo miniamipi, dupame Gote yandapipi jetala, nyakama baa tata nakateami. Dopaka doko, indupa nyakama baanya enomba dokonya koo tengepi mende nasetamopa, mendeme koelyenona laa naena lao, baanya latae kalyepale latala, Kraisa baa endakali jetala kumala epena lea. Dopa leamo dokonya-kaita Goteme nyakama baa-pipa mona setao katamana lao nyoo pyasia.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 — ausente —
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Jisasa tungi pingi doko nyakamame yakinala naeyao, dokonya pingi pyatae kyeto joo kalyepape. Nyakamame wai pii epe wamba siamino dokonya nee kaeyao malisoo katenge doko yakinalapale lao, nyakama pyalya lao nyina lao kaeyala naeyalapape. Wai pii epe dake yuu dupa pitakanya lao taeteami. Namba Polo doko wai pii epe dakenyaka kalai akali jio.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Nambame nyakama nisotoo latala, namba eteke pyao tanda nyoo kalyo. Nambame Kraisanya yonge, siosa doko masetala, kenda nyepenge malatae dupa etasoo nambanya yonge dokome tanda nyoo kalyo.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Gotenya pii doko nyakama etao langyale lao, Goteme namba makande leamo dokonya, namba siosa dokonya kalai akali kalyo.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Yuu wamba-waka endakali paliu epeami dupame nasina lao pii yalo petae doko, indupa endakali baanya latae dupame kandena lao Goteme panasilyamo.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Nyakama akali tata waka dupa-kisa Kraisa kalyamo dokonya, nyakama tii pipae dokonya katatamina lao pii yalo petae, tii pipaeme tumbatae doko Goteme endakali baanya latae dupa-kisa panasia.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Jisasa Kraisa-kisa katengema Kristene angi dupa Gotenya enomba dokonya katasetamanopa lao, naima Gotenya masingi epe diamo dupa pitakame endakali dupa pitaka tolasoo, Kraisa baa akali dokona lao, lao panao mana lamaiyoo kalyamano.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Kristene dupa Gotenya enomba dokonya katasotopa lao, namba kyeto diamo doko etasoo, nambame lekeleke tao kalai pyoo kalyo.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.