Apocalipse 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enjele yungi pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, bui kaitinya katao isa yuunya kopo latae mende kandeo. Dokopa yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya kii doko mendeme bui doko maiya.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Maitiamopa yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya kambu doko bui dokome lumbiamopa, itate popo pyoo tao katenge panda mendenya itate mende telyamopa kena pyoo pyakalyingili pia. Kena pyakalyia dokome nikipa, kaitipa dolapo sanga piamopa iminjia.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Dokopa paiyomba mendapu kena dokonya paliu yuu dakenya epeami. Paiyomba dupa, nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupa pupu lengemali pina lao pupu lapae maiya.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Dokopa mendeme dupa lamaiyoo, “Nyakamame yuunya tanupi, kaka ita yokopi, itapi dupanya mende koeyasala naeyalapape. Gotenya kongali doko langalunya nakatenge endakali dupa iki koeyasalapape” lea.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Dopa latala paiyomba jepae dupame endakali dupa pyao kumasala naenya, kana yungi tanda maina lea. Paiyomba jepae dupame endakali pilyaminopa, nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupame pilyaminopa tanda pingili pingi.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Kana yungi dutupanya endakali dupa kumamana lao kaitini kutatamiaka doko, kumingi doko kandao nanyetami. Endakali dupa kumamu laka lao masetamiaka doko, kumingi dokome dupa yakinatala paka pata.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Paiyomba jepae dupa, yanda pyaanya osa depa latae katengemali petae kateami. Dupanya lenge-lyaapi dupa endakalinya lenge-lyaapi jiamopa, dupame kiŋi balu golome wasepae mendapu aiyombanya petae kateami.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Dupanya aiyomba iti dupa endanya iti londe dopale jiamopa, nenge dupa laeyone nenge jia.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Sangali dupanya yonge pee aeneme wasepaele mendapu petae kateaminopa, dupanya papa batau piami dupa, osame pyalya lelyamopa, pituu paenge karisa dupanya pituu, akali longo yanda pyaa paanya alo pingisa kii-kau lengeli pia.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupanya etengenya tomakai palengeli pyoo, dupanya etenge dupanya endakali dupa kana yungi tanda maipenge pupu lapae doko palea.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya isingi enjele doko paiyomba dupanya kiŋi doko. Baanya kenge doko Ibru pii lao Abadone lenge. Giriki pii lao Apolyone lenge.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Kenda wambao doko ipao etapelyamo. Salapape! Kenda lapoma dolapo ene ipapomo.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Dokopa enjele tokange pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, alta golome wasepae Gotenya enombatena singi dokonya nenge kitomende dutupanya kainanya pii mende laluiyamo sio.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Pii dokome trampeta minatae kateami enjele dutupanya tokange pyoo doko lamaiyoo, “Enjele kitomende, endaki andake Yupretisa matesa anjetae kalyamino dutupa embame moka” lea.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Dopa lateamopa, enjele kitomende dutupame yuunya endakali dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao kumasalanya depa latala, awapi, yuu giipi, kanapi, ee kanapi, dupa malisetae kateami dutupa baame mokea.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Amii osanya peteami dupanya kindi doko 100 milione leamo sio.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Dokopa nambame lee manemaneme kandeopa, osapi, osanya peteamipi, dupa dapa petae kateami: Osanya peteami dupanya yonge pee sangalinya piami dupa aeneme wasepae tao alupaepi, kala pepolopi, kala yelopi, dupa piami. Osa dupanya aiyomba dupa laeyone aiyomba jiamopa, itatepi, kenapi, kana yuli tapetapi, dupa dokaitanya nenge-kaita pyakalyoo katea.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Itatepi, kenapi, kana yuli tapetapi, dutupa nenge-kaita pyakalyoo katea dokome endakali dupa tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao kumasiami.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Osa dupanya pupu lapae dupa nenge-kaitapi, etengepi dupanya palenge. Dupanya etenge kanopato aiyomba jepae dupame endakali pingima.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Kenda tepoma dutupame pyao kumasala naeyami endakali dupame dokaitanya gotena lao wasepae dupa yakinala naeyami. Golopi, silipapi, aene boronjapi, kanapi, itapi dupame gotena lao kingimi wasepae lenge natao, pii nasoo, kaita napaeyaowaka pingima dupapi, imambu koo dupapi, dupa endakali dokaitame lotuu lengema doko yakinatala mona kapilyala naeyami.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Endakali pyao kumasingipi, nemango lengepi, kepo kolengepi, pake nengepi, mana dopale dupa dokaitame yakinatala, mona kapilyala naeyamiaka.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.