Apocalipse 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Enjele yungi pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, bui kaitinya katao isa yuunya kopo latae mende kandeo. Dokopa yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya kii doko mendeme bui doko maiya.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Maitiamopa yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya kambu doko bui dokome lumbiamopa, itate popo pyoo tao katenge panda mendenya itate mende telyamopa kena pyoo pyakalyingili pia. Kena pyakalyia dokome nikipa, kaitipa dolapo sanga piamopa iminjia.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Dokopa paiyomba mendapu kena dokonya paliu yuu dakenya epeami. Paiyomba dupa, nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupa pupu lengemali pina lao pupu lapae maiya.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Dokopa mendeme dupa lamaiyoo, “Nyakamame yuunya tanupi, kaka ita yokopi, itapi dupanya mende koeyasala naeyalapape. Gotenya kongali doko langalunya nakatenge endakali dupa iki koeyasalapape” lea.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Dopa latala paiyomba jepae dupame endakali dupa pyao kumasala naenya, kana yungi tanda maina lea. Paiyomba jepae dupame endakali pilyaminopa, nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupame pilyaminopa tanda pingili pingi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Kana yungi dutupanya endakali dupa kumamana lao kaitini kutatamiaka doko, kumingi doko kandao nanyetami. Endakali dupa kumamu laka lao masetamiaka doko, kumingi dokome dupa yakinatala paka pata.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Paiyomba jepae dupa, yanda pyaanya osa depa latae katengemali petae kateami. Dupanya lenge-lyaapi dupa endakalinya lenge-lyaapi jiamopa, dupame kiŋi balu golome wasepae mendapu aiyombanya petae kateami.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Dupanya aiyomba iti dupa endanya iti londe dopale jiamopa, nenge dupa laeyone nenge jia.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Sangali dupanya yonge pee aeneme wasepaele mendapu petae kateaminopa, dupanya papa batau piami dupa, osame pyalya lelyamopa, pituu paenge karisa dupanya pituu, akali longo yanda pyaa paanya alo pingisa kii-kau lengeli pia.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupanya etengenya tomakai palengeli pyoo, dupanya etenge dupanya endakali dupa kana yungi tanda maipenge pupu lapae doko palea.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya isingi enjele doko paiyomba dupanya kiŋi doko. Baanya kenge doko Ibru pii lao Abadone lenge. Giriki pii lao Apolyone lenge.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Kenda wambao doko ipao etapelyamo. Salapape! Kenda lapoma dolapo ene ipapomo.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Dokopa enjele tokange pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, alta golome wasepae Gotenya enombatena singi dokonya nenge kitomende dutupanya kainanya pii mende laluiyamo sio.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Pii dokome trampeta minatae kateami enjele dutupanya tokange pyoo doko lamaiyoo, “Enjele kitomende, endaki andake Yupretisa matesa anjetae kalyamino dutupa embame moka” lea.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Dopa lateamopa, enjele kitomende dutupame yuunya endakali dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao kumasalanya depa latala, awapi, yuu giipi, kanapi, ee kanapi, dupa malisetae kateami dutupa baame mokea.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Amii osanya peteami dupanya kindi doko 100 milione leamo sio.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Dokopa nambame lee manemaneme kandeopa, osapi, osanya peteamipi, dupa dapa petae kateami: Osanya peteami dupanya yonge pee sangalinya piami dupa aeneme wasepae tao alupaepi, kala pepolopi, kala yelopi, dupa piami. Osa dupanya aiyomba dupa laeyone aiyomba jiamopa, itatepi, kenapi, kana yuli tapetapi, dupa dokaitanya nenge-kaita pyakalyoo katea.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Itatepi, kenapi, kana yuli tapetapi, dutupa nenge-kaita pyakalyoo katea dokome endakali dupa tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao kumasiami.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Osa dupanya pupu lapae dupa nenge-kaitapi, etengepi dupanya palenge. Dupanya etenge kanopato aiyomba jepae dupame endakali pingima.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Kenda tepoma dutupame pyao kumasala naeyami endakali dupame dokaitanya gotena lao wasepae dupa yakinala naeyami. Golopi, silipapi, aene boronjapi, kanapi, itapi dupame gotena lao kingimi wasepae lenge natao, pii nasoo, kaita napaeyaowaka pingima dupapi, imambu koo dupapi, dupa endakali dokaitame lotuu lengema doko yakinatala mona kapilyala naeyami.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Endakali pyao kumasingipi, nemango lengepi, kepo kolengepi, pake nengepi, mana dopale dupa dokaitame yakinatala, mona kapilyala naeyamiaka.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.