Apocalipse 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Enjele yungi pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, bui kaitinya katao isa yuunya kopo latae mende kandeo. Dokopa yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya kii doko mendeme bui doko maiya.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Maitiamopa yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya kambu doko bui dokome lumbiamopa, itate popo pyoo tao katenge panda mendenya itate mende telyamopa kena pyoo pyakalyingili pia. Kena pyakalyia dokome nikipa, kaitipa dolapo sanga piamopa iminjia.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Dokopa paiyomba mendapu kena dokonya paliu yuu dakenya epeami. Paiyomba dupa, nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupa pupu lengemali pina lao pupu lapae maiya.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Dokopa mendeme dupa lamaiyoo, “Nyakamame yuunya tanupi, kaka ita yokopi, itapi dupanya mende koeyasala naeyalapape. Gotenya kongali doko langalunya nakatenge endakali dupa iki koeyasalapape” lea.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Dopa latala paiyomba jepae dupame endakali dupa pyao kumasala naenya, kana yungi tanda maina lea. Paiyomba jepae dupame endakali pilyaminopa, nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupame pilyaminopa tanda pingili pingi.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Kana yungi dutupanya endakali dupa kumamana lao kaitini kutatamiaka doko, kumingi doko kandao nanyetami. Endakali dupa kumamu laka lao masetamiaka doko, kumingi dokome dupa yakinatala paka pata.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Paiyomba jepae dupa, yanda pyaanya osa depa latae katengemali petae kateami. Dupanya lenge-lyaapi dupa endakalinya lenge-lyaapi jiamopa, dupame kiŋi balu golome wasepae mendapu aiyombanya petae kateami.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Dupanya aiyomba iti dupa endanya iti londe dopale jiamopa, nenge dupa laeyone nenge jia.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Sangali dupanya yonge pee aeneme wasepaele mendapu petae kateaminopa, dupanya papa batau piami dupa, osame pyalya lelyamopa, pituu paenge karisa dupanya pituu, akali longo yanda pyaa paanya alo pingisa kii-kau lengeli pia.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Nene koo endakali pyao tanda andake maingi dupanya etengenya tomakai palengeli pyoo, dupanya etenge dupanya endakali dupa kana yungi tanda maipenge pupu lapae doko palea.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya isingi enjele doko paiyomba dupanya kiŋi doko. Baanya kenge doko Ibru pii lao Abadone lenge. Giriki pii lao Apolyone lenge.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Kenda wambao doko ipao etapelyamo. Salapape! Kenda lapoma dolapo ene ipapomo.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Dokopa enjele tokange pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, alta golome wasepae Gotenya enombatena singi dokonya nenge kitomende dutupanya kainanya pii mende laluiyamo sio.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Pii dokome trampeta minatae kateami enjele dutupanya tokange pyoo doko lamaiyoo, “Enjele kitomende, endaki andake Yupretisa matesa anjetae kalyamino dutupa embame moka” lea.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Dopa lateamopa, enjele kitomende dutupame yuunya endakali dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao kumasalanya depa latala, awapi, yuu giipi, kanapi, ee kanapi, dupa malisetae kateami dutupa baame mokea.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Amii osanya peteami dupanya kindi doko 100 milione leamo sio.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Dokopa nambame lee manemaneme kandeopa, osapi, osanya peteamipi, dupa dapa petae kateami: Osanya peteami dupanya yonge pee sangalinya piami dupa aeneme wasepae tao alupaepi, kala pepolopi, kala yelopi, dupa piami. Osa dupanya aiyomba dupa laeyone aiyomba jiamopa, itatepi, kenapi, kana yuli tapetapi, dupa dokaitanya nenge-kaita pyakalyoo katea.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Itatepi, kenapi, kana yuli tapetapi, dutupa nenge-kaita pyakalyoo katea dokome endakali dupa tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao kumasiami.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Osa dupanya pupu lapae dupa nenge-kaitapi, etengepi dupanya palenge. Dupanya etenge kanopato aiyomba jepae dupame endakali pingima.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Kenda tepoma dutupame pyao kumasala naeyami endakali dupame dokaitanya gotena lao wasepae dupa yakinala naeyami. Golopi, silipapi, aene boronjapi, kanapi, itapi dupame gotena lao kingimi wasepae lenge natao, pii nasoo, kaita napaeyaowaka pingima dupapi, imambu koo dupapi, dupa endakali dokaitame lotuu lengema doko yakinatala mona kapilyala naeyami.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Endakali pyao kumasingipi, nemango lengepi, kepo kolengepi, pake nengepi, mana dopale dupa dokaitame yakinatala, mona kapilyala naeyamiaka.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.