Apocalipse 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sipisipi Ŋaŋa dokome wakaiya jepae kalange pyoo doko taka leamopa, 30 minitapi mende kaiti-kisa keke-kakipi mende nalea.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Dokopa Gotenya enombanya katengema enjele kalange dutupa kateamino kandeo. Enjele dutupa trampeta kalange maiya.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Dokopa enjele waka mendeme ita kena tunduma pina lao setapala, yangenge disa golome wasepae mende minatae, alta singi dosa ipao katea. Endakali Gotenya latae dupa pitakanya loma setami dupa kiŋi petenge toko dokonya enombanya alta golome wasepae dokonya kundi maina lao, kena tunduma pingi pauta longo enjele doko maiya.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Endakali Gotenya latae dupanya loma siami dupa enjele dokonya kinginya soo, kena tunduma dokome nyoo Gotenya enombanya pyakalyia.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Dokopa enjele dokome disa golome wasepae doko nyepala, alta dokonya itate tea dupa nyoo disa dokonya tumbasetala, isa yuu dakenya pyandea. Dopa piamopa, yuu-wapaka pyoo, kaiti mulumalu lao, kaiti toka lao, titiwali minao pia.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Dokopa enjele kalange dutupame trampeta kalange minatae kateami dutupa pyalanya depa leami.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Dopa petala, enjele wambao dokome baanya trampeta doko piamopa, tandake-kataipa, itate kaiyepaepa, dolapo taeyoko-pipa pyasetala isa yuu dakenya pyandea. Dopa pia dokome, yuu pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko tao etea. Ita pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko tao etea. Tanu saka dupa pitaka tao eteaka.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Enjele lapo pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, yuu manda etete andake jepae itate tapeta mende solowatanya pyandea. Dokopa solowata doko tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko taeyoko jia.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Dopale ema pingi solowatanya singi dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende dokonya sia dupa pitaka kumao etea. Dopa piamopa, sipi dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende dokonya sia dupa pitaka koeya.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Enjele tepo pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, bui andake kipali kaiyepaele mende kaitinya katao isa epea. Dokopa endaki lee kuingipi, endaki andakepi, dupa tepoma pyoo lita peteamopa, dokonya mendenya bui doko kopo lea.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Bui dokonya kenge doko Kaa Pipae lenge. Endaki tepoma pyoo lita petae dokonya mende doko bui dokome kaa pisiamopa, endakali longome napala kumiami.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Enjele kitomende pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, nikipi, kanapi, buipi dupa tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao koeyasiamopa, dupanya tii pingi doko tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko iminjia. Dopa piamopa, tii pingi gii dokopa, kuka gii dokopa, dolapo tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko iminjiaka.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Dokopa nambame yaka kambi mende kaitinya buu lao paeyamo kandeo. Yaka dokome puu lao, lao pituu, “Enjele tepomame trampeta pyalanya pilyamino dokonya, yuunya endakali palelyamino dupa koeyatami, etete koeyatami, eteteaka koeyatamina” leamo sio.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.