Apocalipse 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sipisipi Ŋaŋa dokome wakaiya jepae kalange pyoo doko taka leamopa, 30 minitapi mende kaiti-kisa keke-kakipi mende nalea.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Dokopa Gotenya enombanya katengema enjele kalange dutupa kateamino kandeo. Enjele dutupa trampeta kalange maiya.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Dokopa enjele waka mendeme ita kena tunduma pina lao setapala, yangenge disa golome wasepae mende minatae, alta singi dosa ipao katea. Endakali Gotenya latae dupa pitakanya loma setami dupa kiŋi petenge toko dokonya enombanya alta golome wasepae dokonya kundi maina lao, kena tunduma pingi pauta longo enjele doko maiya.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Endakali Gotenya latae dupanya loma siami dupa enjele dokonya kinginya soo, kena tunduma dokome nyoo Gotenya enombanya pyakalyia.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Dokopa enjele dokome disa golome wasepae doko nyepala, alta dokonya itate tea dupa nyoo disa dokonya tumbasetala, isa yuu dakenya pyandea. Dopa piamopa, yuu-wapaka pyoo, kaiti mulumalu lao, kaiti toka lao, titiwali minao pia.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Dokopa enjele kalange dutupame trampeta kalange minatae kateami dutupa pyalanya depa leami.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Dopa petala, enjele wambao dokome baanya trampeta doko piamopa, tandake-kataipa, itate kaiyepaepa, dolapo taeyoko-pipa pyasetala isa yuu dakenya pyandea. Dopa pia dokome, yuu pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko tao etea. Ita pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko tao etea. Tanu saka dupa pitaka tao eteaka.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Enjele lapo pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, yuu manda etete andake jepae itate tapeta mende solowatanya pyandea. Dokopa solowata doko tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko taeyoko jia.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Dopale ema pingi solowatanya singi dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende dokonya sia dupa pitaka kumao etea. Dopa piamopa, sipi dupa pitaka tepoma pyoo lita petala, dokonya mende dokonya sia dupa pitaka koeya.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Enjele tepo pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, bui andake kipali kaiyepaele mende kaitinya katao isa epea. Dokopa endaki lee kuingipi, endaki andakepi, dupa tepoma pyoo lita peteamopa, dokonya mendenya bui doko kopo lea.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Bui dokonya kenge doko Kaa Pipae lenge. Endaki tepoma pyoo lita petae dokonya mende doko bui dokome kaa pisiamopa, endakali longome napala kumiami.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Enjele kitomende pyoo dokome baanya trampeta doko piamopa, nikipi, kanapi, buipi dupa tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko pyao koeyasiamopa, dupanya tii pingi doko tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko iminjia. Dopa piamopa, tii pingi gii dokopa, kuka gii dokopa, dolapo tepoma pyoo lita petala, dokonya mende doko iminjiaka.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Dokopa nambame yaka kambi mende kaitinya buu lao paeyamo kandeo. Yaka dokome puu lao, lao pituu, “Enjele tepomame trampeta pyalanya pilyamino dokonya, yuunya endakali palelyamino dupa koeyatami, etete koeyatami, eteteaka koeyatamina” leamo sio.
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.