Apocalipse 22

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokopa lete katasingi endaki andake kuni nasingi, kana kitisolo joo polepole pipae doko namba kanjale lao, enjele dokome panasia. Endaki doko Gotepa, Sipisipi Ŋaŋa dokopanya kiŋi toko dokonya katao epea.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Siti dokonya balosa andake dokonya kainanyapi, endaki dokonya omotenapi, aetenapi, dupanya lete katasingi ita dupa katea. Ita dupanya kana mendenya dii tata mende lyingi. Kana mendenya dii tata mendeaka lyingi. Dopaka pyoo kana 12 dutupanya lyoo katenge. Ita dupanya yoko dupame akali tata paliu pelyamo dupa saka nyingi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Siti dokonya Goteme koeyasetae mende dee naseta. Gotenya kiŋi petenge toko doko siti dokonya setamopa, Sipisipi Ŋaŋa doko katata. Dokopa baanya kalai akali dupame baa mambo pyao katatami.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Dupame baanya enomba kandataminopa, baanya kenge doko dupanya langalunya pepa pyatae katata.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Iminjingi doko siti dokonya naseta. Kamongo Goteme endakali dupa tii pisetamopa, lamapi, nikipi dupame tii pisina lao, dupanya mende yangyala naeyata. Dokopa endakali dupame kiŋi joo isoo kataowaka katatami.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Dokopa enjele dokome namba langyoo, “Pii dutupa kiningi etetena lao wata-minapenge. Propeta dupanya spirita dupa isoo katenge Kamongo Gote dokome yapa pipenge dupa baanya kalai akali dupa-kisa panasalanya, baanya enjele doko pena leana” lea.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Dopa leamopa Jisasame lao pituu,lea.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Namba Joneme pii dutupa kaleme soo, lengeme kandao pio. Dopa petala, nambame kanjale lao panasia enjele doko mambo pyalanya, baanya moko katea dosa isa luma lakapala langalu yuunya siopa,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 enjele dokome namba langyoo, “Embapi, embanya kaiminingi propetapi, buku dakenya pii lapae wata-miningi endakalipi, dupa-pipa namba kalai mendai pingina, embame namba mambo pyala naenya, Gote mambo pyaa” lea.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dopa latala baame dee namba langyoo, “Gii doko tengesa petelyamona, buku dakenya propesi pii lapae silyamo dupa yalo petae nakatena lao, embame buku dake wakaiya katambala naeyape.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Koo pingi endakali dupame koo pyoaka katena. Mana kaimala pipae miningi endakali dupame mana kaimala pipae minaowaka katena. Mana tolatae miningi endakali dupame mana tolatae minaowaka katena. Endakali Gotenya latae dupa Gotenya lataeyaka katenana” lea.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Jisasame lao pituu,
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 lea.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Siti dokonya lome kambu dokonya-kaita kolandapengepi, lete katasingi ita dokonya dii lyao napengepi, dupa Goteme yakana lena lao, baanya mana setapae dupame lelyamoli pingima endakali dupa Goteme auu pisingi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Endakali yana mona palengepi, nemango lengepi, kepo kolengepi, endakali pyao kumasingipi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, sambo mana dupa auu kaeyao miningipi, dupa pitaka Gotenya siti dokonya kamalya katatami.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Jisasame lao pituu,lea.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Spirita dokopa, enda kelyapae dokopa, dolapome lao pituu, “Emba ipu” lelyambino. Pii doko seta endakali dokome, “Emba ipu” lenaka. Endaki nanu kaeyata endakali doko epena. Endaki napuli lao maseta endakali dokome lete katasingi endaki doko mee nyoo nena.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Buku dakenya propesi pii pepa pyapae silyamo dupa setami endakali dupa pitaka namba Joneme pii kyeto dake langilyo: Endakali mendeme buku dakenya pii waka mende konda pitamo doko, kenda mendapu epeana lao buku dakenya pepa pyapae silyamo dupame endakali dokonya Goteme kondaka pyakamaita.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Lete katasingi ita dokopa, siti nee nyetae dokopa, dolapo dopalena lao, buku dakenya pepa pyapae silyamo. Endakali mendeme buku dakenya propesi pii pepa pyapae silyamo dupanya mende nyoo nepatamo doko, lete katasingi ita dokonya dii baanya napenge dupa nanena lao Goteme daa latala, siti nee nyetae dokonya baa naepena lata.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Pii dutupa lao panelyamo dokome lao pituu,lelyamo. Doko kiningi. Dopaka pita. Kamongo Jisasa, emba yapa ipu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko endakali Gotenya latae dupa pitaka-kisa sipya laka lao masilyo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.