Apocalipse 18

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dopa lateamopa, enjele kyeto singi mende kaiti-kisa katao isa epeamo kandeo. Baanya tii pipae dokome yuu dake tii pisia.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Dokopa baame puu lao wii lao, “Siti andake Babilone doko isa pyakatelyamo. Siti doko imambu koo dupa katengema panda mende jilyamo. Siti doko imambu koo kaimala pipaepi, yaka imbu kaeyapenge kaimala pipaepi, dupanya yalo pingi panda mende jilyamo.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Siti doko makande petae enda dokome baanya kepo kolenge mana doko akali tata dupa pitakame minina lea. Dopa piamopa, yuunya kiŋi dupame baa-pipa kepo koleami. Oapi auu petae muni andake pupenge dupa endakali bisinisa pingi dupa-kisa baame sambeamopa, dupame muni longo lao nyepala kamongoeyamina” lea.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Dokopa nambame siopa, kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Enda dokonya koo pilyamo dupanya nyakama apata pitaminopa, baa kenda nyeta dokonya nyakama apata nyetamina, nyakama nambanya tata dupa enda doko yakinatala kamaka pyakalyalapa.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Enda dokonya koo pipya dupa soo manda pyapya dokome kaitinya tuu latae katamupa, baanya koo pipya dupa Goteme masilyamo.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Muni nyoo akali nyala paenge enda dokome koo piamo dupa masetala, nyakamame baanya mana koo miniamo dupaka baa-kisa minalapape. Baame koo piamo dupanya koo dopale mendapuame konda pyakamaiyepape. Kapo mendenya endaki kaa pipae mende baame depa leamo dopale mendatupame konda pyoo depa lakamaiyepape.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Baame yongenya koo pyoani kaeyamo dupa pyoo pituu, baa tange kenge minalyoo, ‘Namba kuini enda pilyo. Walyakae napilyona, mona kenda pisoo ee lasingi mende nakandatona’ lao baanya moname masingi. Dopa lao masingina, nyakamame baa tanda maiyoo ee lasalapape.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Kumingipi, mona kenda kaeyao ee lengepi, lopo andakepi, dupa yuu gii mendainya iki baa-kisa epena latala, baa itateme yangata. Aipumape, baa-kisa tenge seteamo Kamongo Gote doko eteteaka kyetona” lea.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Enda doko makande petae siti doko tatamopa, baa-pipa kepo kolatala yongenya koo pyoani kaenge mana dupa miniami yuunya kiŋi dupame kena doko kandatala, ee lao yamataka latami.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Baa tanda etete popo pipae mendapu natamopa, dupame paka kaeyapala londati katao dapa latami: “Babilone siti andake kyeto doko, emba-kisa Goteme tenge setapala, awa mendainya iki tanda ditilyamo. Emba koeyatelyeno. Emba etete koeyatelyenona” latami.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Dokopa yuu dakenya bisinisa pingi endakali dupanya golopi, silipapi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi, lapalapa kyeo lapae epepi, lapalapa kala pepolopi, lapalapa silikapi, lapalapa kate pyapaepi, tunduma auu petae pingi ita tata dupa pitakapi, dopale elepande nengeme wasepaepi, dopale ita muni andake pupenge dupame wasepaepi, aene boronjapi, aenepi, kana mabolepi, nee tende pisingi ita yanu sinamonepi, kena tunduma pina lao yangenge ita dupapi, wele tunduma pipaepi, kena tunduma pingi pautapi, waenepi, olipi ipangepi, palao epepi, wita diipi, sipisipipi, kaowapi, osapi, pituu paenge karisapi, yonge imambupi katenge kendemanepi, pinju dopale dupa endakali dupame dee sambala naeyataminopa, yuu dakenya bisinisa pingi endakali dupame enda doko lao ee lao yamataka latami.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Dupame lao pituu, “Embame dopale mende moname nyoani etete kaeyeno dupa emba-kisa nasilyamo. Oapi auu pipae muni andake pupenge tata waka-wakapi, embanya yati auu pipaepi, dupa koeyao etapelyamona, embame dutupa dee nakandatena” latami.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Oapi dupame bisinisa petala enda doko-kisa muni longo lao nyepala kamongoeyamino endakali dupame, baa tanda etete popo pipae mendapu nata dokonya paka kaeyapala, londatili katao ee lao yamataka lao, lao pituu,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Siti andake Babilone makande petae enda doko lapalapa kyeo lapae epepi, lapalapa kala pepolopi, lapalapa kate pyapaepi, golopi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi, dupame wamba baa yati petae petea. Indupa oapi epe dupa awa mendainya iki koeyasetelyamo dokonya kondo, etete kondona” latami. Dokopa sipi lyaa miningipi, sipinya sambao paengepi, sipinya kalai pingipi, solowatanya paeyao bisinisa pingipi, dupa pitaka londatili katao,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 — ausente —
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 siti doko tatamopa kena kandatala wii lao, lao pituu, “Siti andake dakepa kapa lapenge siti mende silyape?” latami.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Dopa latala dupame nyakamanya aiyombanya kunuma lumbao pyasetala, ee lao yamataka lao, lao pituu, “Sipi setenge endakali dupame solowatanya paeyao, siti andake dokonya muni longo silyamopa bisinisa pyoo nyepala kamongengemana, siti andake doko awa mendainya iki koeyasilyamo dokonya kondo, etete kondona” latami.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Nyakama kaiti-kisa katengepi, endakali Gotenya lataepi, aposolepi, propetapi dupa masetala, Goteme siti doko-kisa tenge setapala tanda maitilyamona, nyakamame siti doko kandatala eteke pyalapape.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Dokopa enjele kyeto mendeme wita takingi kana etete yale mende minalyetala, solowatanya pyale latala lao pituu, “Pyale lelyoli pyoo, Goteme siti andake Babilone doko nyepala puu lao pyale latamopa, endakali dupame siti doko dee nakandatami.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Siti dokonya endakali gita pingipi, wee lengepi, pulupapu pingipi, trampeta pingipi, dupame pyataminopa, endakali mendeme dee naseta. Siti dokonya oapi pyoo wasingi endakali dupa, endakali mendeme dee nakandata. Siti dokonya wita dii kaname takyoo indilyamopa kii-kau lenge doko, endakali mendeme dee nasetaka.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Siti dokonya lama tii pingi doko dee tii napita. Siti dokonya akali enda kelyengepi, enda akali pengepi, dupanya pii lataminopa, endakali mendeme dee nasetaka. Wamba Babilone dokonya bisinisa pingi endakali dupa yuunya etete andake kateami. Dokopa nemango akalimi minakasingili pyoo, siti dokome akali tata dupa pitaka minakasia.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Propetapi, endakali Gotenya lataepi, endakali wakapi, mendapu yuu dakenya pyao kumasiamino dupanya taeyoko dupa siti dokonyaka siamo kandeamina” lea.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.