Apocalipse 18
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Dopa lateamopa, enjele kyeto singi mende kaiti-kisa katao isa epeamo kandeo. Baanya tii pipae dokome yuu dake tii pisia.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Dokopa baame puu lao wii lao, “Siti andake Babilone doko isa pyakatelyamo. Siti doko imambu koo dupa katengema panda mende jilyamo. Siti doko imambu koo kaimala pipaepi, yaka imbu kaeyapenge kaimala pipaepi, dupanya yalo pingi panda mende jilyamo.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Siti doko makande petae enda dokome baanya kepo kolenge mana doko akali tata dupa pitakame minina lea. Dopa piamopa, yuunya kiŋi dupame baa-pipa kepo koleami. Oapi auu petae muni andake pupenge dupa endakali bisinisa pingi dupa-kisa baame sambeamopa, dupame muni longo lao nyepala kamongoeyamina” lea.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Dokopa nambame siopa, kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Enda dokonya koo pilyamo dupanya nyakama apata pitaminopa, baa kenda nyeta dokonya nyakama apata nyetamina, nyakama nambanya tata dupa enda doko yakinatala kamaka pyakalyalapa.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Enda dokonya koo pipya dupa soo manda pyapya dokome kaitinya tuu latae katamupa, baanya koo pipya dupa Goteme masilyamo.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Muni nyoo akali nyala paenge enda dokome koo piamo dupa masetala, nyakamame baanya mana koo miniamo dupaka baa-kisa minalapape. Baame koo piamo dupanya koo dopale mendapuame konda pyakamaiyepape. Kapo mendenya endaki kaa pipae mende baame depa leamo dopale mendatupame konda pyoo depa lakamaiyepape.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Baame yongenya koo pyoani kaeyamo dupa pyoo pituu, baa tange kenge minalyoo, ‘Namba kuini enda pilyo. Walyakae napilyona, mona kenda pisoo ee lasingi mende nakandatona’ lao baanya moname masingi. Dopa lao masingina, nyakamame baa tanda maiyoo ee lasalapape.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Kumingipi, mona kenda kaeyao ee lengepi, lopo andakepi, dupa yuu gii mendainya iki baa-kisa epena latala, baa itateme yangata. Aipumape, baa-kisa tenge seteamo Kamongo Gote doko eteteaka kyetona” lea.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Enda doko makande petae siti doko tatamopa, baa-pipa kepo kolatala yongenya koo pyoani kaenge mana dupa miniami yuunya kiŋi dupame kena doko kandatala, ee lao yamataka latami.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Baa tanda etete popo pipae mendapu natamopa, dupame paka kaeyapala londati katao dapa latami: “Babilone siti andake kyeto doko, emba-kisa Goteme tenge setapala, awa mendainya iki tanda ditilyamo. Emba koeyatelyeno. Emba etete koeyatelyenona” latami.
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Dokopa yuu dakenya bisinisa pingi endakali dupanya golopi, silipapi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi, lapalapa kyeo lapae epepi, lapalapa kala pepolopi, lapalapa silikapi, lapalapa kate pyapaepi, tunduma auu petae pingi ita tata dupa pitakapi, dopale elepande nengeme wasepaepi, dopale ita muni andake pupenge dupame wasepaepi, aene boronjapi, aenepi, kana mabolepi, nee tende pisingi ita yanu sinamonepi, kena tunduma pina lao yangenge ita dupapi, wele tunduma pipaepi, kena tunduma pingi pautapi, waenepi, olipi ipangepi, palao epepi, wita diipi, sipisipipi, kaowapi, osapi, pituu paenge karisapi, yonge imambupi katenge kendemanepi, pinju dopale dupa endakali dupame dee sambala naeyataminopa, yuu dakenya bisinisa pingi endakali dupame enda doko lao ee lao yamataka latami.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 — ausente —
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Dupame lao pituu, “Embame dopale mende moname nyoani etete kaeyeno dupa emba-kisa nasilyamo. Oapi auu pipae muni andake pupenge tata waka-wakapi, embanya yati auu pipaepi, dupa koeyao etapelyamona, embame dutupa dee nakandatena” latami.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Oapi dupame bisinisa petala enda doko-kisa muni longo lao nyepala kamongoeyamino endakali dupame, baa tanda etete popo pipae mendapu nata dokonya paka kaeyapala, londatili katao ee lao yamataka lao, lao pituu,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 “Siti andake Babilone makande petae enda doko lapalapa kyeo lapae epepi, lapalapa kala pepolopi, lapalapa kate pyapaepi, golopi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi, dupame wamba baa yati petae petea. Indupa oapi epe dupa awa mendainya iki koeyasetelyamo dokonya kondo, etete kondona” latami. Dokopa sipi lyaa miningipi, sipinya sambao paengepi, sipinya kalai pingipi, solowatanya paeyao bisinisa pingipi, dupa pitaka londatili katao,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 siti doko tatamopa kena kandatala wii lao, lao pituu, “Siti andake dakepa kapa lapenge siti mende silyape?” latami.
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Dopa latala dupame nyakamanya aiyombanya kunuma lumbao pyasetala, ee lao yamataka lao, lao pituu, “Sipi setenge endakali dupame solowatanya paeyao, siti andake dokonya muni longo silyamopa bisinisa pyoo nyepala kamongengemana, siti andake doko awa mendainya iki koeyasilyamo dokonya kondo, etete kondona” latami.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Nyakama kaiti-kisa katengepi, endakali Gotenya lataepi, aposolepi, propetapi dupa masetala, Goteme siti doko-kisa tenge setapala tanda maitilyamona, nyakamame siti doko kandatala eteke pyalapape.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Dokopa enjele kyeto mendeme wita takingi kana etete yale mende minalyetala, solowatanya pyale latala lao pituu, “Pyale lelyoli pyoo, Goteme siti andake Babilone doko nyepala puu lao pyale latamopa, endakali dupame siti doko dee nakandatami.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Siti dokonya endakali gita pingipi, wee lengepi, pulupapu pingipi, trampeta pingipi, dupame pyataminopa, endakali mendeme dee naseta. Siti dokonya oapi pyoo wasingi endakali dupa, endakali mendeme dee nakandata. Siti dokonya wita dii kaname takyoo indilyamopa kii-kau lenge doko, endakali mendeme dee nasetaka.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Siti dokonya lama tii pingi doko dee tii napita. Siti dokonya akali enda kelyengepi, enda akali pengepi, dupanya pii lataminopa, endakali mendeme dee nasetaka. Wamba Babilone dokonya bisinisa pingi endakali dupa yuunya etete andake kateami. Dokopa nemango akalimi minakasingili pyoo, siti dokome akali tata dupa pitaka minakasia.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Propetapi, endakali Gotenya lataepi, endakali wakapi, mendapu yuu dakenya pyao kumasiamino dupanya taeyoko dupa siti dokonyaka siamo kandeamina” lea.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.