Apocalipse 18

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dopa lateamopa, enjele kyeto singi mende kaiti-kisa katao isa epeamo kandeo. Baanya tii pipae dokome yuu dake tii pisia.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Dokopa baame puu lao wii lao, “Siti andake Babilone doko isa pyakatelyamo. Siti doko imambu koo dupa katengema panda mende jilyamo. Siti doko imambu koo kaimala pipaepi, yaka imbu kaeyapenge kaimala pipaepi, dupanya yalo pingi panda mende jilyamo.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Siti doko makande petae enda dokome baanya kepo kolenge mana doko akali tata dupa pitakame minina lea. Dopa piamopa, yuunya kiŋi dupame baa-pipa kepo koleami. Oapi auu petae muni andake pupenge dupa endakali bisinisa pingi dupa-kisa baame sambeamopa, dupame muni longo lao nyepala kamongoeyamina” lea.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Dokopa nambame siopa, kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Enda dokonya koo pilyamo dupanya nyakama apata pitaminopa, baa kenda nyeta dokonya nyakama apata nyetamina, nyakama nambanya tata dupa enda doko yakinatala kamaka pyakalyalapa.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Enda dokonya koo pipya dupa soo manda pyapya dokome kaitinya tuu latae katamupa, baanya koo pipya dupa Goteme masilyamo.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Muni nyoo akali nyala paenge enda dokome koo piamo dupa masetala, nyakamame baanya mana koo miniamo dupaka baa-kisa minalapape. Baame koo piamo dupanya koo dopale mendapuame konda pyakamaiyepape. Kapo mendenya endaki kaa pipae mende baame depa leamo dopale mendatupame konda pyoo depa lakamaiyepape.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Baame yongenya koo pyoani kaeyamo dupa pyoo pituu, baa tange kenge minalyoo, ‘Namba kuini enda pilyo. Walyakae napilyona, mona kenda pisoo ee lasingi mende nakandatona’ lao baanya moname masingi. Dopa lao masingina, nyakamame baa tanda maiyoo ee lasalapape.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Kumingipi, mona kenda kaeyao ee lengepi, lopo andakepi, dupa yuu gii mendainya iki baa-kisa epena latala, baa itateme yangata. Aipumape, baa-kisa tenge seteamo Kamongo Gote doko eteteaka kyetona” lea.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Enda doko makande petae siti doko tatamopa, baa-pipa kepo kolatala yongenya koo pyoani kaenge mana dupa miniami yuunya kiŋi dupame kena doko kandatala, ee lao yamataka latami.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Baa tanda etete popo pipae mendapu natamopa, dupame paka kaeyapala londati katao dapa latami: “Babilone siti andake kyeto doko, emba-kisa Goteme tenge setapala, awa mendainya iki tanda ditilyamo. Emba koeyatelyeno. Emba etete koeyatelyenona” latami.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Dokopa yuu dakenya bisinisa pingi endakali dupanya golopi, silipapi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi, lapalapa kyeo lapae epepi, lapalapa kala pepolopi, lapalapa silikapi, lapalapa kate pyapaepi, tunduma auu petae pingi ita tata dupa pitakapi, dopale elepande nengeme wasepaepi, dopale ita muni andake pupenge dupame wasepaepi, aene boronjapi, aenepi, kana mabolepi, nee tende pisingi ita yanu sinamonepi, kena tunduma pina lao yangenge ita dupapi, wele tunduma pipaepi, kena tunduma pingi pautapi, waenepi, olipi ipangepi, palao epepi, wita diipi, sipisipipi, kaowapi, osapi, pituu paenge karisapi, yonge imambupi katenge kendemanepi, pinju dopale dupa endakali dupame dee sambala naeyataminopa, yuu dakenya bisinisa pingi endakali dupame enda doko lao ee lao yamataka latami.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Dupame lao pituu, “Embame dopale mende moname nyoani etete kaeyeno dupa emba-kisa nasilyamo. Oapi auu pipae muni andake pupenge tata waka-wakapi, embanya yati auu pipaepi, dupa koeyao etapelyamona, embame dutupa dee nakandatena” latami.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Oapi dupame bisinisa petala enda doko-kisa muni longo lao nyepala kamongoeyamino endakali dupame, baa tanda etete popo pipae mendapu nata dokonya paka kaeyapala, londatili katao ee lao yamataka lao, lao pituu,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Siti andake Babilone makande petae enda doko lapalapa kyeo lapae epepi, lapalapa kala pepolopi, lapalapa kate pyapaepi, golopi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi, dupame wamba baa yati petae petea. Indupa oapi epe dupa awa mendainya iki koeyasetelyamo dokonya kondo, etete kondona” latami. Dokopa sipi lyaa miningipi, sipinya sambao paengepi, sipinya kalai pingipi, solowatanya paeyao bisinisa pingipi, dupa pitaka londatili katao,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 — ausente —
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 siti doko tatamopa kena kandatala wii lao, lao pituu, “Siti andake dakepa kapa lapenge siti mende silyape?” latami.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Dopa latala dupame nyakamanya aiyombanya kunuma lumbao pyasetala, ee lao yamataka lao, lao pituu, “Sipi setenge endakali dupame solowatanya paeyao, siti andake dokonya muni longo silyamopa bisinisa pyoo nyepala kamongengemana, siti andake doko awa mendainya iki koeyasilyamo dokonya kondo, etete kondona” latami.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Nyakama kaiti-kisa katengepi, endakali Gotenya lataepi, aposolepi, propetapi dupa masetala, Goteme siti doko-kisa tenge setapala tanda maitilyamona, nyakamame siti doko kandatala eteke pyalapape.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Dokopa enjele kyeto mendeme wita takingi kana etete yale mende minalyetala, solowatanya pyale latala lao pituu, “Pyale lelyoli pyoo, Goteme siti andake Babilone doko nyepala puu lao pyale latamopa, endakali dupame siti doko dee nakandatami.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Siti dokonya endakali gita pingipi, wee lengepi, pulupapu pingipi, trampeta pingipi, dupame pyataminopa, endakali mendeme dee naseta. Siti dokonya oapi pyoo wasingi endakali dupa, endakali mendeme dee nakandata. Siti dokonya wita dii kaname takyoo indilyamopa kii-kau lenge doko, endakali mendeme dee nasetaka.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Siti dokonya lama tii pingi doko dee tii napita. Siti dokonya akali enda kelyengepi, enda akali pengepi, dupanya pii lataminopa, endakali mendeme dee nasetaka. Wamba Babilone dokonya bisinisa pingi endakali dupa yuunya etete andake kateami. Dokopa nemango akalimi minakasingili pyoo, siti dokome akali tata dupa pitaka minakasia.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Propetapi, endakali Gotenya lataepi, endakali wakapi, mendapu yuu dakenya pyao kumasiamino dupanya taeyoko dupa siti dokonyaka siamo kandeamina” lea.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.