Apocalipse 17
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Dokopa disa kalange dutupa minatae kateami enjele kalange dutupanya mende ipupala namba langyoo, “Endaki longo dupanya pitipala, muni nyoo akali nyala paenge, etete kenge singi enda doko yuunya kiŋi dupa-pipa kepo koleami. Enda dokonya kepo kolenge mana waene jepae dokome yuunya endakali dupa kyakasia. Dopa pia dokonya, baa-kisa tenge setapala tanda maipenge dupa emba kanjale panasotoo ipu” lea.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 — ausente —
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Dokopa Spiritame namba sakatasiamopa, enjele dokome namba nyoo endakali napalenge yuu mendenya pea. Dopa peteamopa, yana kapu kate pyapae mendenya ketae dokonya enda mende peteamo kandeo. Yana kapu dokonya yonge doko pitakanya Gote lao nepenge kenge longo mendapu pepa pyatae katea. Yana kapu dokonya aiyomba kalange kateamopa, aiyomba dutupanya nenge akalita katea.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Enda dokome yonge pee kala pepolo mendepa, kate pyapae mendepa petala, golopi, kana auu pipae muni andake pupengepi, bisapi dupame yati petala, kapo golome wasepae mendenya baanya kepo kolenge mana myuku pipaepi, kaimala pipaepi, dupame tumbatae kateamopa, baanya kingimi minatae petea.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Baanya langalunya kenge yalo petae mende dapa lao pepa pyatae katea: “Babilone siti andake doko, enda muni nyoo akali nyala paengepi, yuunya mana myuku pipaepi, dupanya endangina” lao pyatae katea.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Endakali Gotenya lataepi, Jisasa baa dokona lao, lao paneaminosa pyao kumasiamipi, dupanya taeyoko dupa enda dokome napala, baa kyakao peteamo kandeo. Kandatala namba walu etete andake leo.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Dokopa enjele dokome namba langyoo, “Aipuma emba walu lelye? Enda doko mandyoo paenge, yana kapu aiyomba kalange kalyamopa, aiyombanya nenge akalita katenge dokopa, enda dokopa, dolaponya pii tenge yalo petae doko nambame emba langitoo.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Embame yana kapu kanjeno doko wamba kateaka doko, indupa nakalyamo. Dopaka doko, yuli koo, mendasa soo etala naenge dokonya katao pyakalyetala, baa koenge panda dokonya paanya pilyamo. Yuupa kaitipa dolapo tee pia dokonya pituu, indupa tuu lao, endakali lete katapenge dupanya kenge pyapae singi buku dokonya yuunya endakali kenge nasingi dupame yana kapu wamba katea, indupa nakalyamo doko tanga katata kandatala walu latami.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Masepae epe singi endakali dupame pii dake auu pyoo masokondape pipenge: Yana kapu dokonya aiyomba kalange dutupame, yuu manda kalange mendatupanya enda doko ketae petenge dutupa makande petae kalyamo.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Aiyomba kalange dutupame, kiŋi kalange makande petae kalyamoaka. Kiŋi dutupanya yungi isa pyakataminopa, indupa mendai iki kalyamo. Mende doko kiŋi jala naelyamona, maitakao baa kiŋi jetala gii kuki mendalapo katapenge.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Yana kapu wamba katea, indupa nakalyamo doko, kiŋi kalange dutupanya baa tukulapo pyoo kiŋi katapala, koenge panda dokonya koeyalanya pelyamo.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Aiyombanya nenge akalita kanjeno dutupame, kiŋi akalitaka makande petae kalyamo. Dutupame endakalipi, yuupi dupa isala naelyaminoaka doko, dutupame yana kapu doko-pipa kyeto nyepala kiŋi joo awa mendai katatami.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kiŋi dutupame nyakamanya pupu lapaepi, kyetopi, dupa masingi mendai paliu yana kapu doko maitami.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Dopa petala dokaitame Sipisipi Ŋaŋa doko yanda pimaitaminopa, Sipisipi Ŋaŋa doko baa kamongo dupanya Kamongo, kiŋi dupanya Kiŋi dokonyana, dokaita ita minata. Baame ita minatatamopa, endakali Goteme wii lao nyepaepi, yapao nyepaepi, baa tungi pingimapi, dupa Sipisipi Ŋaŋa doko-pipa katatamina” lea.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Dokopa enjele dokome namba langyoo, “Muni nyoo akali nyala paenge enda doko petenge endaki dutupame, endakali kambu longopi, akali tata wakapi, pii waka lengepi, dupa makande petae.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Aiyombanya nenge akalita kiŋi makande petae kanjeno dutupapi, yana kapu dokopi, dutupame muni nyoo akali nyala paenge enda doko imbu kaeyapala, baanya oapi dupa pitaka koeyasetala, papata petena lao baanya yongenya pingi dupa lyokao nepatami. Dopa petala dutupame baanya yonge doko napala, nao kaeyatami dupa itatenya tena lao yangatami.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Dutupa mona mendai paliu, Gotenya masingili pyoo, dutupanya kingdom doko yana kapu doko maiyoo pao, Gotenya pii dupa angi jeta gii dokonya tuu lena lao, Goteme dokaitanya mona sakatasakamaiya.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enda kanjeno doko, siti andake mendeme yuunya kiŋi dupa isilyamo doko makande petaena” lea.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.