Apocalipse 14
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Dokopa Sipisipi Ŋaŋa doko Saeyone manda dokonya kateamopa, akali 144 tausene baa-pipa kateamino kandeo. Sipisipi Ŋaŋa dokonya kenge dokopa, baanya Takangenya kenge dokopa, dolapo akali dokaitanya langalunya pepa pyatae katea.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dokopa kaiti-kisa pii mende laluiyamo sio doko, endaki andake mende oo lengepi, kaiti toka lengepi, dopale jia. Pii sio doko gita pingi mendapuame gita jepae mendapu pili pyuiyami.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Gotenya kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupanya enomba dokonya akali dokaitame wee enenge mende leami. Wee doko endakali waka mendeme kapa pao mana nyepenge daa. Yuunya endakali dupanya kainanya kateaminopa, Goteme sambao nyia, 144 tausene dokaitame iki mana nyepenge.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Akali dokaita enda tole napyao katengema dokonyana, nyakama tange koeyasala naengema. Dokaitame Sipisipi Ŋaŋa doko paelyali pyoo watao paengema. Dokaita yuunya endakali dupanya kainanya kateaminopa, Gotepa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolaponya wambao sambao nyepae katena lao Jisasame sambao nyia.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Dokaita-kisa koo tenge mende nasingi dokonya, dokaitame sambo pii laa naengema.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Dokopa nambame kandeopa, enjele mende kaitinya buu lao paeya dokome wai pii epe tanga-tangapi sulu sepenge doko endakali pii waka lengepi, yonge waka katengepi, yuu dupa pitakanya akali tatapi, dupa lamaiyanya epea.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Baame puu lao, lao pituu, “Yuupi, kaitipi, solowatapi, endaki lee kuingipi, dupa wasingi Kamongo dokome endakali yapapenge gii doko ipanya tengesa petelyamona, nyakamame baa paka kaeyao, kenge andake maiyoo, mambo pyao kalyepape” lea.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Enjele lapo pyoo epea dokome enjele wambao doko watao ipupala lao pituu, “Siti andake Babilone dokome baanya kepo kolenge mana doko akali tata dupa pitakame minina leamo tenge dokonya, baa koeyao isa pyakatelyamona” lea.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Enjele tepo pyoo epea dokome enjele lapoma dolapo watao ipupala puu lao, lao pituu, “Endakali mendeme yana kapu dokopa, yana kapu doko waingi tao wasepae dokopa, dolapo mambo pyatala, yana kapu dokonya kongali doko kingipi, langalupi dupanya mendenya pyatae katatamo doko,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 pyatae katata dokome Gotenya imbu kaenge waene doko natamosa pita. Waene doko Goteme endaki-pipa pyasala naeyao, imbu kaenge kapo dokonya kai latae waene iki doko endakali dokome nata. Dokopa enjele Gotenya latae dupapi, Sipisipi Ŋaŋa dokopi, dupanya enombanya itatepi, kana yuli tapetapi, dupame endakali doko tanda andake maita.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Dopa pitamopa, tanda maita itate dokonya kena doko pyoo ketae pyakalyoo kalyu katata. Dokopa yana kapu dokopa, baa waingi tao wasepae dokopa, dolapo mambo pingimapi, baanya kenge dokonya kongali doko nyepaepi, endakali dupa kuka kotakapi koto nanyetamina” lea.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Dopana, Gotenya latae endakali dupame Gotenya mana setapae dupa wata-minao, Jisasa tungi pingi dokonya kyeto joo katapenge.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nambame siopa, kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Embame pii datupa pepa pyao nyaa: ‘Indupa pituu, Kamongo tungi pyao katao kumatami endakali dupa Goteme auu pisetaena’ ” lea. Dopa leamopa Spirita dokome lao pituu, “Kiningi etete, endakali dupanya lekeleke tao kalai epe piamino dupa tange sepeta koto nyema ipatamina” lea.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Dokopa kopa kyeo lapae mende siamopa, kopa-kisa dokonya akalinya ikiningi dopale mende peteamo kandeo. Akali dokome kiŋi balu golome wasepae mende petala, konjuwa nenge katapae mende minatae petea.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dokopa enjele mende lotuu anda nee nyetae dokonya katao kamaka pyakalyetala, akali kopa-kisa petea doko puu lao wii lao lamaiyoo, “Yuunya nee dupa wambu pimupa mandipenge gii doko ipatelyamona, embanya konjuwa dokome nee dupa lyao mandi” lea.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Dopa lateamopa, kopa-kisa petea dokome baanya konjuwa dokome yuunya nee wambu petae dupa lyao mandea.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Dokopa enjele mende kaiti-kisa lotuu anda nee nyetae dokonyaka katao kamaka pyakalyia dokome konjuwa nenge katapae mende miniaka.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Dokopa altanya itate tao katenge doko isingi enjele doko alta dokonya katao pyakalyia. Baame puu lao wii lao enjele konjuwa nenge katapae minia doko lamaiyoo, “Yuunya waene dupa wambu petelyamona, embanya konjuwa nenge katapae dokome lyao mau pyala puu” lea.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Dopa lateamopa, enjele dokome yuunya waene lyia dupa baanya konjuwa dokome lyao mau pia. Dopa petala, waene indyoo ipange nyingi yuli andake mendenya soo pyandea. Yuli doko Gotenya imbu kaenge doko makande petae.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Siti dokonya kamalyatena waene indyoo ipange nyingi yuli dokonya waene dupa moko katao indiaminopa, taeyoko lyoo kamaka epea dupa, yuunya pituu osanya mangenya minapenge jiamopa lyoo pea doko 300 kilomita pea.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.