Apocalipse 14

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dokopa Sipisipi Ŋaŋa doko Saeyone manda dokonya kateamopa, akali 144 tausene baa-pipa kateamino kandeo. Sipisipi Ŋaŋa dokonya kenge dokopa, baanya Takangenya kenge dokopa, dolapo akali dokaitanya langalunya pepa pyatae katea.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Dokopa kaiti-kisa pii mende laluiyamo sio doko, endaki andake mende oo lengepi, kaiti toka lengepi, dopale jia. Pii sio doko gita pingi mendapuame gita jepae mendapu pili pyuiyami.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Gotenya kiŋi petenge toko dokopi, ema pingi kitomende dutupapi, isingi akali dutupapi, dutupanya enomba dokonya akali dokaitame wee enenge mende leami. Wee doko endakali waka mendeme kapa pao mana nyepenge daa. Yuunya endakali dupanya kainanya kateaminopa, Goteme sambao nyia, 144 tausene dokaitame iki mana nyepenge.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Akali dokaita enda tole napyao katengema dokonyana, nyakama tange koeyasala naengema. Dokaitame Sipisipi Ŋaŋa doko paelyali pyoo watao paengema. Dokaita yuunya endakali dupanya kainanya kateaminopa, Gotepa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolaponya wambao sambao nyepae katena lao Jisasame sambao nyia.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Dokaita-kisa koo tenge mende nasingi dokonya, dokaitame sambo pii laa naengema.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Dokopa nambame kandeopa, enjele mende kaitinya buu lao paeya dokome wai pii epe tanga-tangapi sulu sepenge doko endakali pii waka lengepi, yonge waka katengepi, yuu dupa pitakanya akali tatapi, dupa lamaiyanya epea.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Baame puu lao, lao pituu, “Yuupi, kaitipi, solowatapi, endaki lee kuingipi, dupa wasingi Kamongo dokome endakali yapapenge gii doko ipanya tengesa petelyamona, nyakamame baa paka kaeyao, kenge andake maiyoo, mambo pyao kalyepape” lea.
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Enjele lapo pyoo epea dokome enjele wambao doko watao ipupala lao pituu, “Siti andake Babilone dokome baanya kepo kolenge mana doko akali tata dupa pitakame minina leamo tenge dokonya, baa koeyao isa pyakatelyamona” lea.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Enjele tepo pyoo epea dokome enjele lapoma dolapo watao ipupala puu lao, lao pituu, “Endakali mendeme yana kapu dokopa, yana kapu doko waingi tao wasepae dokopa, dolapo mambo pyatala, yana kapu dokonya kongali doko kingipi, langalupi dupanya mendenya pyatae katatamo doko,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 pyatae katata dokome Gotenya imbu kaenge waene doko natamosa pita. Waene doko Goteme endaki-pipa pyasala naeyao, imbu kaenge kapo dokonya kai latae waene iki doko endakali dokome nata. Dokopa enjele Gotenya latae dupapi, Sipisipi Ŋaŋa dokopi, dupanya enombanya itatepi, kana yuli tapetapi, dupame endakali doko tanda andake maita.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Dopa pitamopa, tanda maita itate dokonya kena doko pyoo ketae pyakalyoo kalyu katata. Dokopa yana kapu dokopa, baa waingi tao wasepae dokopa, dolapo mambo pingimapi, baanya kenge dokonya kongali doko nyepaepi, endakali dupa kuka kotakapi koto nanyetamina” lea.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Dopana, Gotenya latae endakali dupame Gotenya mana setapae dupa wata-minao, Jisasa tungi pingi dokonya kyeto joo katapenge.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nambame siopa, kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Embame pii datupa pepa pyao nyaa: ‘Indupa pituu, Kamongo tungi pyao katao kumatami endakali dupa Goteme auu pisetaena’ ” lea. Dopa leamopa Spirita dokome lao pituu, “Kiningi etete, endakali dupanya lekeleke tao kalai epe piamino dupa tange sepeta koto nyema ipatamina” lea.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Dokopa kopa kyeo lapae mende siamopa, kopa-kisa dokonya akalinya ikiningi dopale mende peteamo kandeo. Akali dokome kiŋi balu golome wasepae mende petala, konjuwa nenge katapae mende minatae petea.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Dokopa enjele mende lotuu anda nee nyetae dokonya katao kamaka pyakalyetala, akali kopa-kisa petea doko puu lao wii lao lamaiyoo, “Yuunya nee dupa wambu pimupa mandipenge gii doko ipatelyamona, embanya konjuwa dokome nee dupa lyao mandi” lea.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Dopa lateamopa, kopa-kisa petea dokome baanya konjuwa dokome yuunya nee wambu petae dupa lyao mandea.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Dokopa enjele mende kaiti-kisa lotuu anda nee nyetae dokonyaka katao kamaka pyakalyia dokome konjuwa nenge katapae mende miniaka.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Dokopa altanya itate tao katenge doko isingi enjele doko alta dokonya katao pyakalyia. Baame puu lao wii lao enjele konjuwa nenge katapae minia doko lamaiyoo, “Yuunya waene dupa wambu petelyamona, embanya konjuwa nenge katapae dokome lyao mau pyala puu” lea.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Dopa lateamopa, enjele dokome yuunya waene lyia dupa baanya konjuwa dokome lyao mau pia. Dopa petala, waene indyoo ipange nyingi yuli andake mendenya soo pyandea. Yuli doko Gotenya imbu kaenge doko makande petae.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Siti dokonya kamalyatena waene indyoo ipange nyingi yuli dokonya waene dupa moko katao indiaminopa, taeyoko lyoo kamaka epea dupa, yuunya pituu osanya mangenya minapenge jiamopa lyoo pea doko 300 kilomita pea.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.